May 24, 2009 21:39
14 yrs ago
2 viewers *
English term

catching at straws

English to Spanish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Hello,
I was just wondering if **catching at straws** is a kind of a game, or maybe an expression, or a saying???? "Agarrar pajas" no tiene sentido!!

This text is in a written testimony that has been translated from Korean to English:
"I called my wife with a desperate heart. It was like catching at straws. But her voice was unexpectedly kind and sweet. She suggested to me that we start a new life again just because of our son."

Thanks for your help,
Elena

Discussion

swisstell May 24, 2009:
is is "grabbing at straws" in English, not "catching at........"

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

agarrarse a un clavo ardiendo

Agarrarse a cualquier cosa con tal de no perder la esperanza.
Una posible versión: "Llamé a mi esposa desesperado, como quien se agarra a un clavo ardiendo..."
Peer comment(s):

agree Mariadelpila (X) : o "aferrarse a un clavo ardiendo"
18 mins
También, mil gracias María del Pilar - Bea
agree Juan Carlos García
4 hrs
Gracias, Juan Carlos - Bea
agree psicutrinius
6 hrs
Mucho tiempo sin "verte". Saludos psicutrinius - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

aferrarse desesperadamente a alguna esperanza

It's an expression, it means trying hard to hold on to something that is slipping awayOxford

to clutch o catch o grasp at straws aferrarse desesperadamente a una esperanza
Peer comment(s):

agree Barbara Thomas : And what you reach out for is very slight, just a straw
10 hrs
Something went wrong...
20 mins

era (sentía) como el último suspiro

También: me sentía ínfimo o atrapado y final.
Me gusta este último, porque tiene más fuerza: "triste, solitario y final".
Something went wrong...
+1
55 mins

era como pedir un imposible / lo imposible en vano se pide

En este contexto yo utilizaría esta expresión, porque el hombre hace la llamada pensando que no va a servir de nada, pero luego ve que sí.

No he visto nunca "catching at straws"; la expresión en inglés sería: grasping at straws / clutching at straws
Fig. to depend on something that is useless; to make a futile attempt at something - http://idioms.thefreedictionary.com/Clutching at Straws
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me gusta tu primera opción además de que me parece útil tu sustentación.
4 hrs
Muchas gracias jairo!
Something went wrong...
11 hrs

fue como si me estuviera agarrando/asiendo de un pelo

http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/agarrarse de u...

el "pelo" es como las pajas, no sirve para salvarse la vida cuando lo que se necesita es agarrarse de una cuerda fuerte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search