18:35 May 25, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Powers (PhD) United States Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
acceptance of outsourcing domestic chores (work) Explanation: una sugerencia Oxford Mike :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
that foster a preference for foreign domestic workers Explanation: The meaning here is that it's much easier for a Spaniard to accept a domestic worker who is from another country. There are many ways to say this. ...that favor/prefer/espouse (the acceptance of) domestic help done by foreigners |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(have) encouraged the practice of employing domestic/household workers Explanation: "Externalización" is obviously "not doing it oneself", but employing others for the task instead. It has nothing to do, in my opinion, with "foreign" or "migrant". I am not sure if "outsourcing", an excellent equivalente term, is actually widely used in this context of family households. "provocar la aceptación" = stimulate, encourage, foster (a verb given as a synonym of "encourage", which is in fact used in another answer here). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encourage the accepted practice of outsourcing domestic Explanation: labor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
that prompt the hiring of immigrants to perform domestic work. Explanation: Externalization means the hiring of outsiders. In this context, it is the immigrants. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acceptance of domestic work outsourcing Explanation: Perhaps for USA something with "home-maker/making" might work but "home-maker" is not common in UK English. The kind of work referred to in the article (in Spain) often includes working as "carers" looking after elderly or infirm people. -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-05-25 18:44:48 GMT) -------------------------------------------------- The "factores históricos y culturales" refers to the fact that in Spain (and Spanish culture in general) having domestic servants is seen as normal and not frowned upon or uncommon, as in certainother countries. -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:36:21 GMT) -------------------------------------------------- NOTE: "provocan" was not included in the initial query. If pushed, I'd translate the phrase: "factores históricos y culturales que provocan la ***aceptación de la externalización del trabajo doméstico*** like this: -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2009-05-27 08:38:32 GMT) -------------------------------------------------- "historical and cultural factors that give/gave rise to (the) acceptance of domestic work outsourcing" The same phrase would work with "encourage/foster... etc", although, I repeat, "provocan" was not asked for in the query. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|