"Key witness" w normalnej sytuacji może być zrozumiany jako "kluczowy świadek" - co zresztą funkcjonuje w angielskim. Jest także prawdą, że w Kanadzie "crown witness" oznacza jakiegokolwiek świadka Korony. Nie jest prawdą, że "crown witness" nie oznacza świadka koronnego, lub że jest to określenie rdzennie polskie. Nasz film "Świadek koronny" został przetłumaczony jako "Crown witness". Polecam także prasę obcą, np.:
http://www.nrc.nl/international/Features/article2177040.ece/... - 'The Netherlands has only recently adopted legislation for the use of so-called 'crown witnesses' - criminals testifying in exchange for a lesser sentence in the legal definition. According to professor in criminal law Ybo Buruma, the conditions are fairly strict. "A crown witness has to serve at least half the sentence for the crime he or she has committed."' A tutaj "crown witness" w Międzynarodowym Trybunale Karnym dla byłej Jugosławii:
http://www.brusselsjournal.com/node/3894. Alternatywą byłby "protected witness" - terminologicznie mniej ścisły, ale mniej mylący lub sporny.