Glossary entry

español term or phrase:

orza

inglés translation:

a belly-shaped boat

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
May 31, 2009 17:35
15 yrs ago
3 viewers *
español term

orza

español al inglés Ciencias sociales Gobierno / Política Spain, boats
Talking about illegal immigration to Spain from Morocco. I fear I need help on just about every other word here! orza = luff but when I look up luff in English, dictionary says: the side of a ship toward the wind b : the act of sailing a ship closer to the wind c : the forward edge of a fore-and-aft sail d archaic : the fullest and roundest part of a ship's bow.

I don't see how any of those things could be said to be describing the shape of the boat. I also see it in a culinary context, in which the translation also wouldn't fit. TIA!

Pues la clásica patera de madera, que se llama patera porque se ha utilizado siempre para cazar los patos. Es una forma grande, algo destartalada, pero en forma de orza, en donde la capacidad y el volcar es complicado. En cuanto a hundirse, hundirse, pero no de volcar, que me he equivocado, no de volcar, que esa sí ha sido una de las grandes tragedias que ha habido en Canarias, cuando se ha interceptado una patera todos han querido ponerse en la misma borda, ponerse en el mismo costado, y entonces ha cogido y ha volcado. ¿Hundirse? Pues se queda entre media agua, la que no se hunde es la de goma, que, posteriormente, ya a partir del año 99, se viene utilizando sobre todo en la inmigración que viene aquí, a Almería, procedente de Marruecos, que es la clásica zodiac, se dice zodiac o neumática de quilla plana, y que va entre…, los seis metros, ocho metros, como mucho, y, en cuanto a capacidad, vienen entre treinta y tantos, treinta, veintiocho, treinta, treinta y uno, y hasta setenta y tres hemos cogido en ocasiones. (…) Entonces, a partir de ahí y hasta el año 2005 que hemos dicho, ése era el flujo migratorio nada más que… que hemos soportado aquí, eso se acabó. Pero se produce, a partir de octubre de 2005, otro fenómeno que es el procedente de Argelia. Éste ya es distinto en cuanto al número y embarcaciones que utilizan. Las embarcaciones que utilizan son de fibra, son de cuatro metros, empezaron por venir siete, máximo once y, ahora, algunas veces llegan hasta catorce.”
Change log

Jun 2, 2009 19:54: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Proposed translations

+5
7 minutos
español term (edited): en forma de orza
Selected

a belly-shaped boat

"orza" is a type of clay recipient used to preserved food. Where I live it is filled with olive oil and preserve bit of meat in it for monts. It's called "lomo en/de orza" and it's delicious. (http://es.wikipedia.org/wiki/Lomo_de_orza)

Es un recipiente con panza o barriga; se estrecha en la boca y en la base: panzurrón.

So: a boat shaped like an "orza", "pot-like". This contrasts with the type of boats used in Senegal, called "cayucos".
Peer comment(s):

agree MPGS : same wavelength :)
5 minutos
Gracias.
agree Richard McDorman : Yes, this must be it. It makes more sense than my answer.
22 minutos
Thank you, Richard.
agree jack_speak : I like this idea. Maybe even wide-bellied.
27 minutos
Thank you, Jack.
agree Paula Sepúlveda (X) : Qué bien, otra palabra nueva aprendida hoy!
54 minutos
Muchas gracias. Ya sólo de te queda probar el "lomo en orza". :-))
agree Richard Boulter : Yes; I like Jack's suggested 'wide-bellied' or 'pot-bellied' boat / bow.
20 horas
Yes, these are good options too. Thank you, Richard.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent answer! Thanks again!!"
6 minutos

jar (cross section)

DRAE, primera acepción
orza1.
(Del lat. urceŭs).
1. f. Vasija vidriada de barro, alta y sin asas, que sirve por lo común para guardar conserva.



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-31 17:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

bowl <<<<

http://blogs.ya.com/paseoporelmundo/files/blog_patera.jpg
http://www.naturalhomemagazine.com/uploadedImages/marketing/...
Peer comment(s):

neutral Richard McDorman : I am pretty sure that it is the nautical usage of "orza" that is involved here.
1 minuto
Thank you Richard. I sail from time to time. And understand 'orza' but never run into "forma de orza" :)
Something went wrong...
6 minutos

bow

The more common (but less specific) term is the bow (the forward end of a vessel; that is, the front of the boat). I think that you may be able to use this term in your translation.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-31 17:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

luff–noun Nautical. 1. the forward edge of a fore-and-aft sail. http://dictionary.reference.com/browse/luff

This is more-or-less synonymous with the "bow" of a ship or boat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search