English term
has employed
The product manufactured "has employed" either the Class ONE Laser or LED for the emission of an invisible light energy for the fibre-optic transmitter. The following rules must be strictly abided to avoid any accidental damage to human eye-sight or whatsoever.
Tentative de traduction (sans garder la structure exacte): Le produit manufacturé contient soit un laser ..., soit une LED...
Le produit a employé ou a mis en œuvre me semble peu compréhensible.
Merci de votre aide.
4 +2 | le produit est basé sur.... est conçu à partir de... | Irène Guinez |
4 +2 | utilise | FX Fraipont (X) |
4 | intégrer | kashew |
Jun 9, 2009 07:46: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Non-PRO (2): swanda, Stéphanie Soudais
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
Personally, I can't help feeling that 'mettre en œuvre' is probably appropriate here.
Bonne continuation!
Il s’agit plutôt d’une phrase informative. Je ne sais pas si vous êtes du même avis que moi, mais ça fait un peu louche de laisser le client/l’utilisateur deviner ce qu’il a dans les mains : « Ciel ! Je suis tombé sur quoi, moi ? Un laser ou une LED ? Mince, c’est au pif ce truc ?! » (plaisanterie illustrative). Prenez l’exemple des médicaments : « Ce médicament existe/est disponible sous forme de gouttes ou de gélules.» Vous voyez où je veux en venir ?
Enfin, c’est mon idée, mais je peux me tromper.
Certes, l’anglais n’est pas terrible, je suis d’accord avec vous. Il est possible que le texte source soit lui-même une traduction voire la traduction d’une autre traduction… Cela arrive souvent avec les manuels.
Bonne chance !