Jun 9, 2009 02:24
14 yrs ago
English term

has employed

English to French Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
Je ne comprends pas comment est formulée la phrase. Il s´agit d´un manuel d´une carte électronique de capture vidéo.

The product manufactured "has employed" either the Class ONE Laser or LED for the emission of an invisible light energy for the fibre-optic transmitter. The following rules must be strictly abided to avoid any accidental damage to human eye-sight or whatsoever.

Tentative de traduction (sans garder la structure exacte): Le produit manufacturé contient soit un laser ..., soit une LED...

Le produit a employé ou a mis en œuvre me semble peu compréhensible.

Merci de votre aide.
Change log

Jun 9, 2009 07:46: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "IT (Information Technology)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): swanda, Stéphanie Soudais

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Sonia da Costa Jun 10, 2009:
Coucou Beila! Bonne journée à vous et merci d'être passée par ici :-)
Beila Goldberg Jun 10, 2009:
Sonia et Tony... Leurs questions et commentaires vous aideront plus qu'une autre tentative de réponse.
Tony M Jun 9, 2009:
Poor English I agree, now that we see more of the s/t, that the EN is not very good, possibly non-native; this only serves to confirm my reservations about the use of 'whatsoever' in your other question.<br><br>The only problem I have with Sonia's analysis is that, even if it does contain a 'laser', it is almost bound to be an LED laser! So to say 'laser or LED' seems on the face of it redundant; I suspect they are perhaps referring to the Class I laser regulations, where they probably do refer to 'laser or LED laser' — only the text has been misquoted!

Personally, I can't help feeling that 'mettre en œuvre' is probably appropriate here.
Sonia da Costa Jun 9, 2009:
Et bien tant mieux! Heureuse de vous avoir aidé. Nous sommes là pour ça.
Bonne continuation!
Aitor Aizpuru (asker) Jun 9, 2009:
Une possibilité intéressante Votre idée me plait bien. Je pense bien que c´est l´idée à traduire, deux gammes possibles. Merci de m´avoir éclairé, le texte est en effet assez bizarre.
Sonia da Costa Jun 9, 2009:
Voyons, voyons... En fait, je pense qu’ils veulent dire que le produit en question a été conçu en deux gammes différentes. Je dirais quelque chose du genre « Ce produit est disponible sous deux gammes/options possibles : avec un laser… ou avec une LED… ».
Il s’agit plutôt d’une phrase informative. Je ne sais pas si vous êtes du même avis que moi, mais ça fait un peu louche de laisser le client/l’utilisateur deviner ce qu’il a dans les mains : « Ciel ! Je suis tombé sur quoi, moi ? Un laser ou une LED ? Mince, c’est au pif ce truc ?! » (plaisanterie illustrative). Prenez l’exemple des médicaments : « Ce médicament existe/est disponible sous forme de gouttes ou de gélules.» Vous voyez où je veux en venir ?
Enfin, c’est mon idée, mais je peux me tromper.
Certes, l’anglais n’est pas terrible, je suis d’accord avec vous. Il est possible que le texte source soit lui-même une traduction voire la traduction d’une autre traduction… Cela arrive souvent avec les manuels.
Bonne chance !

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

le produit est basé sur.... est conçu à partir de...

je pense qussi qu'il s'agit d'une information.
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
26 mins
agree GILLES MEUNIER
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous ! Et merci pour la discussion."
+2
4 hrs

utilise

la carte utilise soit un laser classe 1 , soit un laser LED
Peer comment(s):

agree Eric Le Carre
17 mins
agree John ANTHONY
3 hrs
Something went wrong...
11 hrs

intégrer

* the verb I would suggest, or simply "utiliser" as FX F proposes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search