Jun 26, 2009 08:39
14 yrs ago
English term

does not seem to know the tree

English to Spanish Art/Literary Religion commentary on Genesis 3:3
Eve explains to the serpent concerning the tree whose fruit had been forbidden, describing it as being in the midst of the garden. God had not described its location, but had merely characterized it as the tree of the knowledge of good and evil. There is no necessary contradiction, for Eve, as we may well understand, is stressing the location of the tree and not its significance. The two clauses really complement one another. In Genesis 2:9, the tree of life was said to be in the midst of the garden. At this point, however, there is no need to mention the tree of life, and it certainly is unwarranted to say, as some commentators do, that at this point the narrative ***does not seem to know the tree of life***. In replying to the serpent there would have been no reason to mention the tree of life.

¿Cómo expresarlo de la manera más natural? La traducción literal no me convence.

Proposed translations

+4
45 mins
Selected

parece ignorar la existencia del árbol

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Marina56 : ok
42 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro : Mejor que la mía
1 hr
agree Ma.Elena Carrión de Medina
3 hrs
agree Pilar Díez
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
8 mins

parece ignorar al árbol

Another option.
Something went wrong...
8 mins

todavía desconoce la existencia del arbol

Así es como lo entiendo.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-06-26 08:55:35 GMT)
--------------------------------------------------

...todavía "parece" desconecer, mejor.
Something went wrong...
37 mins

no contempla la existencia del árbol (de la vida)

O si prefieres: no parece contemplar...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search