Jul 16, 2009 14:49
14 yrs ago
Italian term

bicerin

Italian to English Other Cooking / Culinary
presso la bottega è possibile gustare caffè, cioccolata calda, bicerin di [brand], sciroppi naturali prodotti da noi
Change log

Jul 16, 2009 14:51: Adele Oliveri changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"

Discussion

Mirra_ Jul 21, 2009:
grazie :) Ps. i consensi?
Valentina Viganò (asker) Jul 21, 2009:
Ita>Eng chiedevo appunto la traduzione del termine ma sia i consensi che il cliente sono stati contenti con il termine lasciato nella sua forma originale.
Mirra_ Jul 21, 2009:
dubbio ma era una traduzione verso l'inglese o era ita-ita? forse andrebbe corretto il campo...
Rachel Fell Jul 16, 2009:
a tot is a small amount of a drink - not necessarily alcoholic, though usually
Giuseppe Bellone Jul 16, 2009:
ah, ma allora è diverso Potrebbe essere il "bicerin" di ABC, quindi OK.
Da come era scritto si poteva pensare al contenuto del bicchierino (non alla casa produttr.), e quindi tutt'altra cosa come ho detto prima. Scusa se ho fatto tutto quel commento prima, ma temevo avessimo sbagliato in molti. Colpa mia allora, scusa ancora.
Valentina Viganò (asker) Jul 16, 2009:
Bicerin di.. la [marca] e' il nome della bottega, percio' in linea con i suggerimenti di tenere bicerin cosi' com'e', potrebbe essere inteso come "il bicerin della casa"?
Giuseppe Bellone Jul 16, 2009:
ma dice "bicerin di" ... che senso ha dire "bicerin di..." se dentro il bicchierino c'è il liquore chiamato "bicerin"? Non si può certo dire un "bicerin di bicerin"! Scusate , ma credo non abbia senso, oppure togliere il ... "di" e direi solo: - viene servito il tipoco "bicerin"- , in corsivo o virgolettato.
Barbara Carrara Jul 16, 2009:
Doppia opzione Se il locale si trova in Piemonte (o Torino) e tra le bevande calde serve il bicerin, allora vedi
http://www.bicerin.it/eng/intro.html
e
www.extratorino.it/ENG/scheda.php?ID=539
Se invece, come sembra, il Bicerin è contenuto in una bottiglia, allora trattasi di liquore a base di cioccolato addizionato di alcol.
In ogni caso Bicerin resta invariato, con un "indizio" tradotto tra parentesi o in nota.
Valentina Viganò (asker) Jul 16, 2009:
Torino Ciao a tutti, e grazie molte per i suggerimenti. Infatti si tratta di prodotti di degustazione in una bottega di cioccolato torinese.
Giuseppe Bellone Jul 16, 2009:
credo preso cantonata in molti si intende "bicchierino" di ... quindi forse meglio "shot of..."
Non è il "bicerin" di Torino allora. Solo in quel caso andrebbe lasciato tal quale.

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

Bicerin

ciao, non ha una traduzione è un nome proprio di una bevanda tipica di torino!
è un liquore a base di cioccolato. bicerin vuol dire bicchierino ovviamente

se non ho capito la domanda scusami!
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Esatto. :) Ma forse sarebbe meglio tra virgolette, tanto per far capire, dico bene?
2 mins
agree Cecilia Lunati (X) : Io lascerei il termine in italiano, magari in corsivo con una nota a pié di pagina
2 mins
agree LM Magnabosco : magari spiega a fianco che cos'è!
2 mins
agree Tamara Fantinato : d'accordo ovviamente al 100%
2 mins
neutral BdiL : Bicerìn a l'é an piemonteis e nen an italian e a l'é nen un licheur (a l'ha gnun alcol andrinta). S'a l'é fait con la cicolata a l'é Bicerìn, ma s'a l'é un bicer pcit a veul dì "bicchierino". Beivoma 'n bicerìn ed uischi! Ciar, no? Morissi (Maurizio)
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ;)"
+3
5 mins

bicerin / bicchierino

La traduzione letterale sarebbe bicchierino, ma esiste anche un liquore che si chiama così, ha la bottiglia divisa in due, contenente due liquori uno marrone e uno bianco, che si mescolano quando scendono.

Io lo lascerei in "dialetto" (si pronuncia bicerìn con l'accento sulla i) eventualmente con la spiegazione fra parentesi

Però vedo che è bicerin di... quindi potrebbe anche essere semplicemente un bicchierino di...

Peer comment(s):

agree Francesca Siotto : mi sa che il minuscolo, unito al "di + brand" indicano che qui si intende il bicchierino e non il Bicerin (bevanda)
2 mins
agree BdiL : Vuol dire "bicchierino" di... e sono d'accordo che "shot" va benissimo se si finisce in inglese. Maurizio
20 mins
agree Mariella Bonelli : da piemontese, è corretta tutta la spiegazione e penso anch'io che dovresti mettere la spiegazione tra parentesi
4 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

a shot/nip

From your context, sounds like it's referring to something generic, not a specific drink. You could say a shot of *** or an even more colloquial nip of *** to maintain the tone of the original text.
Peer comment(s):

agree Daniel Frisano : I'd go with a shot
21 mins
Something went wrong...
34 mins

bicerin

shot non va bene, poichè indica un bicchierino di liquore, mentre il bicerin, come correttamente segnalato da Maurizio, non ha ombra di alcool. Quidi o bicerin nell'accezione torinese (e non piemontese...) classica, ovvero bevanda a strati, composta da caffè caldo, cioccolata calda e panna a temperatura ambiente, o in quella commerciale, che può indicare sia una bevanda analoga che la versione spuria con aggiunta di alcool.
Something went wrong...
22 hrs

small glass

ciao

io metterei senza alcun dubbio

small glass

perché questo è quello che è e così (mi sembra) andrebbe conseguentemente tradotto :)

e se hai piacere - e ritieni giusto, dato il contesto, di - conservare la dizione dialettale potresti usare

bicerin (small glass)



tantissimi esempi

http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="small ...


tra cui ovviamente non manca

http://en.wikipedia.org/wiki/Bicerin

:)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search