Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
בן/בת זקונים
English translation:
son/daughter of his/her old age
Added to glossary by
Mary Jane Shubow
Jul 17, 2009 05:20
14 yrs ago
Hebrew term
בן/בת זקונים
Hebrew to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
The only way I can think of to translate this is
"last child of elderly parents." Is there a better way to say this in English? The context is
אצלך, שבע אחיות ושני אחים ואת בת הזקונים
"last child of elderly parents." Is there a better way to say this in English? The context is
אצלך, שבע אחיות ושני אחים ואת בת הזקונים
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
son/daughter of his/her old age
Genesis 37 3
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This answer was the most helpful. Thanks a lot!"
+2
11 mins
Youngest child
I think that this is close enough, without turning to somewhat awkward options.
Peer comment(s):
agree |
Lingopro
: Youngest child in family is more to the point...
2 hrs
|
agree |
Michal Circolone
62 days
|
20 mins
child born to old parents
Another possibility.
+1
2 hrs
The baby of the family
This term refers to the youngest of all children, which I would describe as the baby of the family in regular English.
8 hrs
Benjamin of the family
just another suggestion
That's what we used to call the youngest child in our family
That's what we used to call the youngest child in our family
10 hrs
The last child
In this context, you can try it this way.
Discussion