Aug 25, 2009 18:25
14 yrs ago
3 viewers *
German term

Ist doch längst verjährt.

German to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
"Die alte Geschichte? Ist doch längst verjährt."

This is a line of screenplay dialog. The character speaking is a young adult who accidentally caused someone to become severely disabled by playing a prank ten years ago .

I can't think of a way to say this in English that is both conversational and true to the meaning. Anybody?

The original screenplay is set in Germany but the English adaptation is set in the US. Again, it must be conversational US English.

Discussion

Diana Loos Aug 27, 2009:
I find Aisha's suggestion the best of the lot - why not post it officially??!!
Aisha Prigan (X) Aug 26, 2009:
I've read over all of the suggestions and most of them are correct in meaning. That being said, a screenplay is a tricky beast, and I don't buy most of these idiomatic expressions as something a young person would say. It is also really hard to provide a good dialogue translation if we don't know anything about the character (other than this reckless action in his past). Personally, I would not have a character use idioms unless it really fits his/her personality. Using idioms can often make the dialogue sound stilted and unnatural. Perhaps something simple like "That old story? They can't get me on that anymore" would do...
Again, it's really difficult to translate dialogue. Hope you find something you like that works for the character. Good luck!
NGK (asker) Aug 25, 2009:
Ideally I'm looking for a translation that retains the legal meaning without sounding academic.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

no more doing time for that one

vielleicht?
Peer comment(s):

agree Barbara Wiebking : Gefällt mir auch gut.
2 hrs
agree Paul Skidmore : definitely has a legal air to it
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
55 mins

That's water under the bridge.

I seriously doubt that there is something conversational with "The statute of limitations has expired/run out". Thus I'd go for something that sounds off-handish/snotty/arrogant (as the German sounds to me - old story, no real regrets). Depending on the tone of the rest of the dialogue maybe also something like "Forget it!" or "Get it over with!" "Just drop it!" to express the attitude. Since it's an adaptation and not a dubbing there should be enough leeway to find something suitable that goes with the overall attitude/personality of the character.

Also the question remains, was he caught back then? Did he get a juvie trial? Or was he not caught and got off scot-free although some of his friends were in the prank. The latter scenario would be the only reason for me to try to get over any legal meaning and in that case it's back to the statute of limitations and no conversational way about it.

I also like Susan's answers, but not arrogant/off-handish enough for my taste. Depending on the rest of the dialogue possibly also a good fit.
Peer comment(s):

neutral mill2 : agree with your comments, but "water under the bridge" sounds a bit old-fashioned for a young person
31 mins
Thanks anyway - I guess I AM getting old... :-)
agree ArnoTranslat (X) : "Get it over with!" trifft den gewuenschten (schuldabweisenden) Ton am besten, IMHO.
36 mins
Danke
agree Susan Welsh
3 hrs
Danke. And you did not exactly vote against yourself - there are no wrong answers as this comes down to personal preference
Something went wrong...
1 hr

dead and buried

I know its not strictly legal speak, but the phrase crops up on sites that discuss legal matters. Hence my suggestion: 'That story is dead and buried'. Or, more colloquial and stronger: 'That is one dead and buried story'.


‘This is one story we thought was **dead and buried** but here comes Dan(after we cheered him on when he started working for Mark Cuban at HDTV) a ghost from the past, and files a lawsuit against freakin' c-b-s.’
http://www.democraticunderground.com/discuss/duboard.php?az=...

'Zom­bie debt gets its name because the debts in question are supposed to be **dead and buried** since:
- They've been settled in bankruptcy proceedings.
- They're the result of mistaken identity or identity theft, so they were never your responsibility to begin with.
- Their statute of limitations has expired.'
http://money.howstuffworks.com/personal-finance/debt-managem...
Peer comment(s):

neutral Birgit Gläser : love it, but since the person was "only" disabled and did not die I would not use it - otherwise it would have been absolutely perfect!
3 hrs
Thank you, Birgit. Yes, in the new light of the morning, my suggestion sounds callous to me also.
Something went wrong...
1 hr

That's old news

agree with Birgit's comments - I doubt you'll find something that retains the legal connotation.
Something went wrong...
1 hr

That's old hat

If you want to be quite colloquial. Grass growing over something doesn't seem to fit here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-25 20:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

...by now. Or turn it into a question, perhaps, i.e. Isn't that old hat by now?
Something went wrong...
2 hrs

that's dead in the water

I wonder it this might work, since it has the sense of something coming to nothing:
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/dead in the wat...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-08-25 21:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Is Truth and Reconciliation Dead in the Water?
By Brian Beutler - April 2, 2009, 3:42PM
Yesterday, the website Consortium News published an article by Charlotte Dennett pouring some cold water on the hope many liberals have that Congress will form a truth and reconciliation commission to investigate Bush-era torture and other instances of wrongdoing. Dennett reported that, at a meeting with Sen. Patrick Leahy, the Judiciary committee chairman had said the idea was dead in the water. "[I]t's not going to happen," Leahy reportedly said.
http://tpmdc.talkingpointsmemo.com/2009/04/is-truth-and-reco...
Something went wrong...
+2
4 mins

That's ancient history.

or: That's all over and done with.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-25 22:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

Upon taking a second look at the context, I "vote against" my proposal. You can't have "Geschichte" in the first part and then say "ancient history" in the second.
Reference:

http://linguee.com

Peer comment(s):

neutral Johanna Timm, PhD : does not include the "time-barred" aspect//Verjährt as a legal term i.e. meaning that an offense can no longer be prosecuted because too much time has passed. BUT: this does not necessarily mean that everything is “forgiven and forgotten”.
19 mins
I'm not sure what you mean by "time-barred," Johanna. (Anyhow, I just voted against myself.)
agree Elsje Apostel
35 mins
agree Rolf Keiser : in a screenplay, yes
13 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs

lapsed long ago

That old story? That has lapsed long ago.

Another alternative. :-)
Peer comment(s):

agree palilula (X) : Sounds good to me.
1 hr
neutral Diana Loos : The word "lapsed" conveys the legal impression, but the whole phrase is uncolloqial and unnatural.
9 hrs
Something went wrong...
17 hrs

The statute of limitations has long since passed.

Why wouldn't a young person say it like it is? The German speaker is using a legal term too.
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

That old story? They can't get me on that anymore

Please see my entry in the discussion area. Thank you for your vote of confidence, Diana!
Peer comment(s):

agree Annett Kottek (X)
1 day 55 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search