Aug 26, 2009 14:04
14 yrs ago
2 viewers *
inglés term
fire-rated shaft
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Ingeniería: industrial
insulation of ventilation air ducts
This slim, compact design is an alternate to code prescribed fire-rated shafts and results in significant weight, space and labor savings when compared to traditional shafts
Proposed translations
(español)
4 +3 | conductos resistentes al fuego | Sepstero (X) |
4 | ducto homologado contra incendios | Laura Bissio CT |
3 | eje con homologación de fuego | incendios | MPGS |
Proposed translations
+3
16 minutos
Selected
conductos resistentes al fuego
Si se trata de un sistema de ventilación.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-26 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente, como traductorchile dice, la expresión "fire-rated" transmite la existencia de un elemento que cumple el correspondiente reglamento o normativa de protección contra incendios.
En España se usan normalmente las expresiones "conducto resistente al fuego RFXX o EIXX" (según clasificación de la norma española y europea", "conducto RFXX" o simplemente "conducto resistente al fuego", obviando la clasificación reglamentaria de la resistencia.
En este caso se podría decir "conductos con resistencia al fuego reglamentaria", pero quizá "conductos resistentes al fuego" junto con el término que se utilize para traducir "code prescribed" ya transmite la idea.
http://www.promat.es/index.php/promat/promat/areas_negocio/p...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-26 16:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
Realmente, como traductorchile dice, la expresión "fire-rated" transmite la existencia de un elemento que cumple el correspondiente reglamento o normativa de protección contra incendios.
En España se usan normalmente las expresiones "conducto resistente al fuego RFXX o EIXX" (según clasificación de la norma española y europea", "conducto RFXX" o simplemente "conducto resistente al fuego", obviando la clasificación reglamentaria de la resistencia.
En este caso se podría decir "conductos con resistencia al fuego reglamentaria", pero quizá "conductos resistentes al fuego" junto con el término que se utilize para traducir "code prescribed" ya transmite la idea.
http://www.promat.es/index.php/promat/promat/areas_negocio/p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
9 minutos
eje con homologación de fuego | incendios
/ homologado
:)
:)
Peer comment(s):
neutral |
traductorchile
: en este caso shaft es un conducto no un eje.
9 minutos
|
muchas gracias, traductorchile¡torpe de mí! :)
|
20 minutos
ducto homologado contra incendios
puede ser "tiro de aire aprobado contra incendios"
seguramente en este contexto shaft es un ducto o tiro de aire.
la homologación de seguridad contra incendios la explicas con la cantidad de palabras que creas conveniente.
suerte
seguramente en este contexto shaft es un ducto o tiro de aire.
la homologación de seguridad contra incendios la explicas con la cantidad de palabras que creas conveniente.
suerte
Peer comment(s):
neutral |
traductorchile
: si también creo que es una buena opción, pero entiendo que el homologado pasa por un proceso de análisis y autorización oficial, y en este caso sólo dice que es una alternativa al reglamentario.
6 minutos
|
Something went wrong...