Nov 4, 2009 10:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term

hinged louvre

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Nochmal der Eckrohrkessel
Hier geht's um den Rost
Grate bars: The grate bars shall be of the hinged louvre type capable of opening on the return side to provide self cleaning and adqeuate air cooling of each grate bar. The louvre is changeable without the need to remove teh stoker from service or the disconnection of any part of the conveyor chain or drive system.

Mir ist klar, wie das Ganze aussieht, kann's aber nicht in (technisch korrekte) Worte bringen.

Discussion

Michél Dallaserra Nov 5, 2009:
@Herbie: Ja, es geht um die "grate bars". Doch wie lautet die korrekte Übersetzung dafür? Und, ja, Lüftungsschlitze selbst sind nicht justierbar. Zwecks Präzisierung schlage ich also vor, dass die Siebgitter (grate bars) mit justierbaren Lüftungsklappen ausgestattet sein sollten, um die Herausnahme und Reinigung der einzelnen Roststäbe (grate bars) zu ermöglichen. Was meinen Sie?
Michél Dallaserra Nov 5, 2009:
Du hast Recht, Detlef. Der Begriff "Grillstäbe" ist in diesem Zusammenhang unpassend. Ich muss beim Übersetzen gestern Abend schon ziemlich hungrig gewesen sein. Gemeint sind vielmehr "Roststäbe". Allerdings bin ich in der Zwischenzeit im Langenscheidt für Technik und angewandte Wissenschaften auf die mögliche Übersetzung "Siebgitter" für "grate bar" gestoßen. Vielleicht liegt die Schwierigkeit dieser Textstelle ja darin, dass der Begriff "grate bar" für zwei verschiedene Dinge zugleich verwendet wird: Zum einen für die herausnehmbaren "Roststäbe" (denn um den Rost geht es ja hier) und zum anderen um das Siebgitter, das mit justierbaren Lüftungsklappen ausgestattet sein sollte.
Detlef Mahne (X) Nov 5, 2009:
Sorry Michel, aber Grillstäbe = grate bar finde ich als tech. Ausdruck unpassend! Das hört sich nach Barbecue an.
http://tinyurl.com/yk7yn3t
http://www.dict.cc/?s=grate bar
http://tinyurl.com/yfq8vap

Es handelt sich wohl eher um aufklappbare Gitterstäbe, die wie Luftschlitze wirken!
Michél Dallaserra Nov 4, 2009:
Mögliche Übersetzung wenigstens des ersten Satzes: "Für die Grillstäbe gilt, dass sie mit justierbaren Lüftungsschlitzen versehen sein sollten, die sich von der Rückseite her öffnen lassen, so dass eine ausreichende Kühlung sowie die Reinigung der einzelnen Grillstäbe gewährleistet werden kann."
Michél Dallaserra Nov 4, 2009:
@Silvia: Bitte beachte die leichte Modifikation meiner Antwort.

Proposed translations

4 hrs
Selected

bewegbarer Roststab

Geht ebenfalls nicht leicht über die Lippen, kommt immerhin aber im folgenden Patent/ähnliche Anwendung mehrfach vor:

www.freepatentsonline.com/EP1866468.html
Peer comment(s):

disagree Michél Dallaserra : "Louvre" bedeutet Lüftung(sschlitz).
4 hrs
Es geht um die grate bars. Schlitze bestehen aus Luft, können nicht eingehängt/aufgehängt (hinged) werden.
agree Detlef Mahne (X) : Bin ganz deiner Meinung!
15 hrs
Vielen Dank. "Louvre" bedeutet ja auch "Lamelle", evtl. kommt man mit diesem Substantiv weiter, habe aber noch keine zündende Idee.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins

justierbarer Luftschlitz

That should be it.

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2009-11-04 11:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Noch besser ist vielleicht: "aufklappbare" bzw. "verschließbare Luftschlitze"

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-11-04 19:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Für die Grillstäbe gilt, dass sie mit justierbaren Lüftungsschlitzen versehen sein sollten, die sich von der Rückseite her öffnen lassen, so dass eine ausreichende Kühlung sowie die Reinigung der einzelnen Grillstäbe gewährleistet werden kann."

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2009-11-05 08:45:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also: Detlef sagt zu Recht, dass "Grillstäbe" in unserem Kontext unpassend sei. "Louvre" wird im Wörterbuch als "Lüftung" oder "Lüftungsschlitz" widergegeben, sollte in unserem Kontext jedoch als "Lüftungsklappen" bezeichnet werden, weil Luftschlitze an sich, wie Herbie akkuraterweise hervorhebt, nicht beweglich sind. Das Wort "grate bar" könnte hier in seiner zweifachen Bedeutung als "Roststab" und "Siebgitter" verwandt worden sein. Siehe Diskussion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search