Investment editor

French translation: rédacteur (en chef) de la rubrique placements

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Investment editor
French translation:rédacteur (en chef) de la rubrique placements
Entered by: François-Xavier Pâque

16:04 Nov 5, 2009
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
English term or phrase: Investment editor
Hello again, I know its a pain but I came about a job title i have problems translating :

Investment editor for the Financial Times

I had in mind rédacteur boursier or rédacteur financier, but i seem to be missing the investment part ... can somebody help ?
François-Xavier Pâque
Belgium
Local time: 16:51
rédacteur (en chef) de la rubrique placements
Explanation:
Comme l'indique le nom du journal, il est spécialisé et donc il y a différentes rubriques
editor peut être soit rédacteur soit rédacteur en chef (selon le dico), je l'ai donc mis entre parenthèses, mais s'il fait la Une ...
Investments : placements
En français, on aurait tendance à ajouter "rubrique" : rédacteur (en chef) de la rubrique placements, lorsque l'on se réfère à la personne.
Selected response from:

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 16:51
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rédacteur (en chef) de la rubrique placements
Beila Goldberg
4Rédacteur argent et placements
kashew
Summary of reference entries provided
Françoise Vogel

  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
investment editor
Rédacteur argent et placements


Explanation:
* pour le journal "Capital" par ex.

kashew
France
Local time: 16:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
investment editor
rédacteur (en chef) de la rubrique placements


Explanation:
Comme l'indique le nom du journal, il est spécialisé et donc il y a différentes rubriques
editor peut être soit rédacteur soit rédacteur en chef (selon le dico), je l'ai donc mis entre parenthèses, mais s'il fait la Une ...
Investments : placements
En français, on aurait tendance à ajouter "rubrique" : rédacteur (en chef) de la rubrique placements, lorsque l'on se réfère à la personne.

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 16:51
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 17

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gsloane: Je pense que dans ce cas-là, on a besoin d'ajouter "en chef" car il s'agit de l'"editor" qui est chargé de cette section/rubrique.
3 days 16 hrs
  -> Merci Gillian de me confirmer le "en chef" : moins de journeaux sous la main ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


30 mins
Reference

Reference information:
Annuaire Telephonique de l'Administration Gouvernementale
HANTEN Cédric, Rédacteur principal, Investissements directs étrangers.
apollo.etat.lu/pls/telbook/telbook.bookdep?... -

Françoise Vogel
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search