Nov 18, 2009 07:48
14 yrs ago
German term
auf die Rückzahlung eines Betrages zur Gänze verzichten
German to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Forderungsverzicht
Wir haben der Firma ... mit Sitz in ... am ... 2009 einen Darlehensbetrag von EUR ... zugezählt. Wir erklären hiermit unwiderruflich, dass wir auf ***eine Rückzahlung dieses Betrages zur Gänze verzichten***. Dieser Verzicht erfolgt rückwirkend zum Zeitpunkt der Zuzählung. Der Verzicht erfolgt ohne Gegenleistung.
Wir haben der Firma ... mit Sitz in ... am ... 2009 einen Darlehensbetrag von EUR ... zugezählt. Wir erklären hiermit unwiderruflich, dass wir auf ***eine Rückzahlung dieses Betrages zur Gänze verzichten***. Dieser Verzicht erfolgt rückwirkend zum Zeitpunkt der Zuzählung. Der Verzicht erfolgt ohne Gegenleistung.
Proposed translations
1 hr
Selected
отказаться от погашения суммы долга в полном размере
кредитор может отказаться от погашения должником долга по частям, за исключением случаев, когда погашение долга по частям не наносит ущерба интересам ...
www.reg-post.ru/law-china/20
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-18 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Еще так:
отказаться от требования погашения суммы долга в полном размере
www.reg-post.ru/law-china/20
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-18 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
Еще так:
отказаться от требования погашения суммы долга в полном размере
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
отказаться от оплаты полностью
ок/
6 mins
полностью/ в полном размере
...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
от возврата/ погашения задолженности/суммы полностью
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-18 08:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
от возврата/ погашения дебиторской задолженности полностью отказываемся
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
от возврата/ погашения задолженности/суммы полностью
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-18 08:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
от возврата/ погашения дебиторской задолженности полностью отказываемся
Note from asker:
Wie würde denn der ganze Satzteil lauten? |
+3
1 hr
полностью отказываемся от взыскания задолженности в полном ее объеме (размере)
с "возвратом" или "погашением" непонятно кто кому должен
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 09:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
по сути "право на возврат", конечно, тоже правильно, но, поскольку текст весьма юридический, то я лично стараюсь не отходить далеко от оригинала. Хотя, с другой стороны, если оставить "возврат" то ни как иначе и не сформулируешь.
Отказываемся от (претензий по, требований по, права на) возврат.....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 09:14:53 GMT)
--------------------------------------------------
по сути "право на возврат", конечно, тоже правильно, но, поскольку текст весьма юридический, то я лично стараюсь не отходить далеко от оригинала. Хотя, с другой стороны, если оставить "возврат" то ни как иначе и не сформулируешь.
Отказываемся от (претензий по, требований по, права на) возврат.....
Note from asker:
Поэтому я и задал этот вопрос. Но "взыскание" тут тоже не совсем подходит, так как ссуду материнская компания предоставила своей дочери. Я бы хотел написать: "отказываемся от права на возврат этой суммы в полном ее размере". Как вам этот вариант? |
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
21 mins
|
Cпасибо!
|
|
neutral |
Maria_79
: если не отходить от юр.текста, то взыскание имеет процессуальный характер, судебный или постсудебный этап. Rueckzahlung-это возврат или погашение,и на то она и "дебиторская", чтобы не возникало сомнений, кто кому должен
1 hr
|
Тут чисто лигнивистический аспект "отказывается от погашения" - активный залог (сама должна, но отказывается), "отказывается от требований по погашению" - с моей точки зрения - вполне приемлемый вариант. Спасибо за коментарий.
|
|
agree |
Lara_M
1 hr
|
Cпасибо!
|
|
agree |
Viktor Boldt
1 hr
|
Cпасибо!
|
Discussion