Nov 18, 2009 07:48
14 yrs ago
German term

auf die Rückzahlung eines Betrages zur Gänze verzichten

German to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
Forderungsverzicht
Wir haben der Firma ... mit Sitz in ... am ... 2009 einen Darlehensbetrag von EUR ... zugezählt. Wir erklären hiermit unwiderruflich, dass wir auf ***eine Rückzahlung dieses Betrages zur Gänze verzichten***. Dieser Verzicht erfolgt rückwirkend zum Zeitpunkt der Zuzählung. Der Verzicht erfolgt ohne Gegenleistung.

Discussion

Maria_79 Nov 18, 2009:
название документа "Forderungsvezicht "- "отказ от (права) требования" , кстати, в законодательстве РФ трудно встретить понятие Д.З, а лишь (право) требования, но! Дальше по тексту ( а из названия док. понятно, что речь идет об отказе от права требования) речь о том, в каком размере, в какой мере кредитор отказывается от причитающейся ему суммы.
Avstriak (asker) Nov 18, 2009:
Может ли кредитор отказаться от оплаты (возврата, погашения и т.п.) задолженности (суммы и т.п.)? Не должен ли он отказаться от права требования об оплате (возврате, погашении) ... ?

Proposed translations

1 hr
Selected

отказаться от погашения суммы долга в полном размере

кредитор может отказаться от погашения должником долга по частям, за исключением случаев, когда погашение долга по частям не наносит ущерба интересам ...
www.reg-post.ru/law-china/20


--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-11-18 09:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Еще так:

отказаться от требования погашения суммы долга в полном размере
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

отказаться от оплаты полностью

ок/
Something went wrong...
6 mins

полностью/ в полном размере

...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 07:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

от возврата/ погашения задолженности/суммы полностью

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-18 08:03:48 GMT)
--------------------------------------------------

от возврата/ погашения дебиторской задолженности полностью отказываемся
Note from asker:
Wie würde denn der ganze Satzteil lauten?
Something went wrong...
+3
1 hr

полностью отказываемся от взыскания задолженности в полном ее объеме (размере)

с "возвратом" или "погашением" непонятно кто кому должен

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-18 09:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

по сути "право на возврат", конечно, тоже правильно, но, поскольку текст весьма юридический, то я лично стараюсь не отходить далеко от оригинала. Хотя, с другой стороны, если оставить "возврат" то ни как иначе и не сформулируешь.
Отказываемся от (претензий по, требований по, права на) возврат.....
Note from asker:
Поэтому я и задал этот вопрос. Но "взыскание" тут тоже не совсем подходит, так как ссуду материнская компания предоставила своей дочери. Я бы хотел написать: "отказываемся от права на возврат этой суммы в полном ее размере". Как вам этот вариант?
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
21 mins
Cпасибо!
neutral Maria_79 : если не отходить от юр.текста, то взыскание имеет процессуальный характер, судебный или постсудебный этап. Rueckzahlung-это возврат или погашение,и на то она и "дебиторская", чтобы не возникало сомнений, кто кому должен
1 hr
Тут чисто лигнивистический аспект "отказывается от погашения" - активный залог (сама должна, но отказывается), "отказывается от требований по погашению" - с моей точки зрения - вполне приемлемый вариант. Спасибо за коментарий.
agree Lara_M
1 hr
Cпасибо!
agree Viktor Boldt
1 hr
Cпасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search