Feb 5, 2003 12:17
21 yrs ago
1 viewer *
Polish term
stala umowa budowlana
Polish to German
Law/Patents
Chodzi o umowe miedzy dwoma firmami. Bauvertrag odnosi sie raczej do umowy miedzy zlecajacym a wykonujacym budowe. Istnieje jakies inne okreslenie?
Z gory bardzo dziekuje.
Pozdrawiam
Pawel
Z gory bardzo dziekuje.
Pozdrawiam
Pawel
Proposed translations
(German)
3 +2 | (Koopertaions)Vertrag über Erbringung von Bauleistungen | Jerzy Czopik |
5 | langfristiger Vertrag über Bauleistungen | Ewunia |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
(Koopertaions)Vertrag über Erbringung von Bauleistungen
Vielleicht so?
Oder: Bauleistungs-Kooperationsvertrag?
Oder: Bauleistungs-Kooperationsvertrag?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje :-)"
6 hrs
langfristiger Vertrag über Bauleistungen
Sta³a umowa oznacza - na podstawie mojego doœwiadczenia zawodowego - umowê d³ugotermimow¹ .
Taka umowa zawiera równie¿ zakres œwiadczonych us³ug budowlanych .
Taka umowa zawiera równie¿ zakres œwiadczonych us³ug budowlanych .
Peer comment(s):
neutral |
Alina Brockelt
: ale z tego nie wynika, ze to umowa miedzy dwiema firmami
14 mins
|
Something went wrong...