Glossary entry

English term or phrase:

Xmas Exit

Italian translation:

uscita natalizia / di Natale

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Jan 26, 2010 21:43
14 yrs ago
English term

Xmas Exit

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Hi, I'm translating a story in which two (lesbian) partners fight while taking a trip during the Christmas holidays. There is a sentence with many alliterations:

"Every year it's the same: the Christmas crack-up, the Yule yowls, the Xmas Exit, the Goodwill gladiators razoring each other to pieces".

What I don't understand is "Xmas Exit"; why is it written with a capital letter and what do you think it is referred to?

Many thanks.
Change log

Jan 29, 2010 12:10: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

kiarabonan Jan 26, 2010:
il natale a zonzo? ahah scusate ora sto divagando, ma mi suonava ben allitterato :-)
SCARlet37 (asker) Jan 26, 2010:
Sì, sarebbe fondamentale mantenerla, perché l'ho mantenuta anche negli altri elementi. Ma una volta certa del significato mi invento qualcosa a livello formale...
SCARlet37 (asker) Jan 26, 2010:
Grazie mille ABortolazzo!
kiarabonan Jan 26, 2010:
Sono d'accordo con ABortolazzo: intendevo anche io una cosa del genere, non un pranzo come il nostro. Da quel che so loro escono sì il giorno di Natale, non certo per fare un pranzo di 10 portate al ristorante, ma escono. La mia proposta di "pranzo" era per mantenere l'allitterazione...
SCARlet37 (asker) Jan 26, 2010:
Stanno andando ad una festa in montagna, da un amico dell'alta società che tra l'altro non va a genio ad una delle due :)
ivanamdb Jan 26, 2010:
my humble opinion - non credo si tratti di "uscita" in senso di pranzo al ristorante o uscita al cinema, in UK in genere non si fa, anzi, la cosa che molti fanno invece è quella di partire in macchina per raggiungere il resto della famiglia (in genere si vai dai genitori, o alla casa in campagna) - domanda - dove stanno andando le 2?
ABortolazzo (X) Jan 26, 2010:
mah, visto che si parla di office party, potrebbe essere corretta l'idea di festa aziendale. comunque sembra un testo molto divertente: mi ricorda la serie "dykes to watch out for" di alison bechdel, che adoro. buona traduzione!
SCARlet37 (asker) Jan 26, 2010:
Un altro po' di contesto... Still, we had given money to charity, bought a free-range goose, that had been given therapy before slaughter, and wrapped our Christmas presents in back copies of Le Monde.
We were warm and cosy, happy, and then we started to fight. Every year it’s the same; the Christmas crack-up, the Yule yowls, the Xmas Exit, the Goodwill gladiators razoring each other to pieces. Over what?
‘Why did you buy a Singing Poinsettia?’
‘You don’t like the real ones.’
‘So you thought a rubber one that sings Jingle Bells would be better?’
And then… ‘If you kiss someone at the office party for more than 10 seconds, should you tell your partner?’
‘Definitely not.’
ivanamdb Jan 26, 2010:
prova a mettere qualche frase prima e dopo questa frase, giusto per avere un'idea del contesto più specifico, a primo impatto, dalla tua descrizione sembrerebbe un collegamento con il viaggio, ma anche la proposta di ABortolazzo non stona...tu sai qual'è il contesto specifico del dialogo.
SCARlet37 (asker) Jan 26, 2010:
Interessante! Grazie!
ABortolazzo (X) Jan 26, 2010:
mi sembra di capire che christmas exit si possa riferire sia all'ultima puntata di un telefilm o all'ultima partita di campionato prima della pausa natalizia, ma anche alla festa aziendale (cena di natale con colleghi e capi)

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

uscita natalizia / di Natale

xmas = Christmas
Note from asker:
Sì sapevo di Xmas :) Quindi pensi si riferisca al viaggio che stanno facendo? Grazie mille!
Mm non penso, gli altri elementi sono riferiti allo stress del Natale (crack-up, yowls) e ai litigi delle due in questo periodo; "uscita di Natale" non riesco ad inserirlo in questo contesto...
Peer comment(s):

agree ivanamdb : si anche a me sembra che si tratti di un'uscita dell'autostrada - se stanno facendo un viaggio in macchina...
34 mins
Grazie Ivana
agree zerlina : mi fa pensare ai rituali di natale, l'uscita, che potrebbe essere una passeggiata 'rituale, tradizionale' da qualche parte che si fa 'obbligatoriamente' tutti i natali. Poi anche Goodwill è scritto con un capital letter.
1 hr
Grazie Zerlina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

svincolo natalizio/di Natale

un'altra proposta..
Something went wrong...
+2
1 hr

pranzo natalizio

Magari mi sbaglio, ma io credo sia l'uscita di Natale nel senso della tradizione di uscire il giorno di Natale a mangiare e/o al cinema...
Quindi ti propongo una traduzione non letterale e non precisa, ma che ripete l'allitterazione conservando un minimo del significato. Il maiuscolo me lo sono spiegata pensando ad una sottolineatura, come dire "IL pranzo" al posto de "un pranzo".
Boh, ci provo
Note from asker:
Ci avevo pensato, ha senso! Il mio dubbio era che "exit" non avesse il significato di "uscita" che ha in italiano, ossia quello che dici tu. Grazie mille!
Peer comment(s):

agree zerlina : possibilissimo
15 mins
:-)
agree Elena Zanetti
9 hrs
:-)
Something went wrong...
+1
1 hr

"me ne vado" di Natale

Azzardo, tanto più che non è il mio campo, ma io la leggo così:

Ogni Natale la solita storia, le due si accapigliano ...bla bla bla...e inevitabilmente ci scappa il "Adesso basta, me ne vado"

Every year it’s the same; the Christmas crack-up, the Yule yowls, il fatidico "me ne vado" di Natale, the Goodwill gladiators razoring each other to pieces. Over what?

Per me Exit è proprio l'uscita (o la minaccia di uscita) dalla porta.

Saluti

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-26 23:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "sbattere la porta", insomma, su questa falsariga...
Peer comment(s):

agree kiarabonan : interessante! Allora mi fai pensare che potrebbe anche essere, dato che le due sono un pochino "alternative", la fuga di Natale...
3 mins
ciao kiara. Mah, potrebbe essere un po' tutto, qui le stiamo sparando a vanvera... ma magari ci arriviamo a decifrare
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

Evasione dal Natale

Io l'ho intenso come uscita dalla routine natalizia, come un cercare un'alternativa alle solite celebrazioni obbligatorie, un vero e proprio svago dal Natale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2010-01-28 08:36:14 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me può essere visto come un'azione fuori dalle righe, non necessariamente negativa, ma un voler andare oltre la consuetudine, cercare di estraniarsi dalla festa. E a volte può risultare anche faticoso questo estraniarsi, ci vuole un bella spinta insomma...
Note from asker:
Non saprei, perché l'espressione si inserisce in una lista di cose negative (crack-up, yowls...).
Peer comment(s):

agree ARS54 : ...ma "evasione dal" ha anche l'accezione che sembra consona al contesto, IMO..., :-)
9 hrs
Grazie mille! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search