Glossary entry

English term or phrase:

bearing important testimony

French translation:

qui en attestent très officiellement

Added to glossary by Alain Mouchel
Feb 8, 2010 10:44
14 yrs ago
English term

bearing important testimony

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

Je butte sur cette expression qui figure à la page des signatures d'un contrat de bail :

"Both parties having read all the terms and provisions hereinwith contained do hereunto affix their signatures in the presence of witnesses bearing important testimony hereof".

Merci pour vos suggestions.
Bonne journée.
Change log

Mar 12, 2010 16:53: Alain Mouchel Created KOG entry

Discussion

Françoise Vogel Feb 8, 2010:
"witnesses bearing important testimony" est donc la vraie question.
Alice CORDEBARD - DUCHET (asker) Feb 8, 2010:
Redondance Le problème est que rajouter "qui en sont témoins" me semble redondant.

Proposed translations

3 hrs
Selected

qui en attestent très officiellement

(autre possibilité de formulation)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins

qui en sont témoins

en français, est-il significatif de traduire "important?
Something went wrong...
24 mins

portant témoignage important

"Les deux parties ayant lu tous les termes et dispositions contenus ici y ont apposé leurs signatures en présence des témoins ***portant témoignage important*** des présentes."
Something went wrong...
1 hr

dont la présence est capitale / essentielle

Ce qui évite de répéter "témoignages"
Something went wrong...
+1
38 mins

Voir piste

Bonjour,
N'est-ce pas plutôt "having red" ? Bref, là n'ets pas le sujet.
Je dirais qqch comme "en présence de témoins qui l'attestent" pour garder l'idée que des personnes étaient présentes le jour de la signature et peuvent l'attester, le certifier.
Ma tournure peut-être à être complétée ou remaniée...

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-02-08 14:07:03 GMT)
--------------------------------------------------

Vous aurez compris que j'ai mangé un mot, à savoir "ma tournure GAGNE peut-être....". Sorry!
Peer comment(s):

agree mimi 254 : ceci semble mieux - mais en passant, c'est "having read" et non "having red" comme suggéré
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search