Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bearing important testimony
French translation:
qui en attestent très officiellement
Added to glossary by
Alain Mouchel
Feb 8, 2010 10:44
14 yrs ago
English term
bearing important testimony
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour,
Je butte sur cette expression qui figure à la page des signatures d'un contrat de bail :
"Both parties having read all the terms and provisions hereinwith contained do hereunto affix their signatures in the presence of witnesses bearing important testimony hereof".
Merci pour vos suggestions.
Bonne journée.
Je butte sur cette expression qui figure à la page des signatures d'un contrat de bail :
"Both parties having read all the terms and provisions hereinwith contained do hereunto affix their signatures in the presence of witnesses bearing important testimony hereof".
Merci pour vos suggestions.
Bonne journée.
Proposed translations
(French)
Change log
Mar 12, 2010 16:53: Alain Mouchel Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
qui en attestent très officiellement
(autre possibilité de formulation)
3 KudoZ points awarded for this answer.
20 mins
qui en sont témoins
en français, est-il significatif de traduire "important?
24 mins
portant témoignage important
"Les deux parties ayant lu tous les termes et dispositions contenus ici y ont apposé leurs signatures en présence des témoins ***portant témoignage important*** des présentes."
1 hr
dont la présence est capitale / essentielle
Ce qui évite de répéter "témoignages"
+1
38 mins
Voir piste
Bonjour,
N'est-ce pas plutôt "having red" ? Bref, là n'ets pas le sujet.
Je dirais qqch comme "en présence de témoins qui l'attestent" pour garder l'idée que des personnes étaient présentes le jour de la signature et peuvent l'attester, le certifier.
Ma tournure peut-être à être complétée ou remaniée...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-02-08 14:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vous aurez compris que j'ai mangé un mot, à savoir "ma tournure GAGNE peut-être....". Sorry!
N'est-ce pas plutôt "having red" ? Bref, là n'ets pas le sujet.
Je dirais qqch comme "en présence de témoins qui l'attestent" pour garder l'idée que des personnes étaient présentes le jour de la signature et peuvent l'attester, le certifier.
Ma tournure peut-être à être complétée ou remaniée...
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-02-08 14:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Vous aurez compris que j'ai mangé un mot, à savoir "ma tournure GAGNE peut-être....". Sorry!
Peer comment(s):
agree |
mimi 254
: ceci semble mieux - mais en passant, c'est "having read" et non "having red" comme suggéré
2 hrs
|
Discussion