Glossary entry (derived from question below)
Feb 19, 2003 17:04
21 yrs ago
2 viewers *
English term
blind
English to Italian
Art/Literary
as in "to rob someone blind"
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
ripulire
nel senso di rubare tutto e non lasciare nulla al derubato.
Indonesia Begins Seizing Assets Linked to Suharto - Stole...
... all, the new government is made up mainly of the old people, most of whom continue with their incredibly venal and greedy ways to rob blind the Indonesian ..
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:45:12 (GMT)
--------------------------------------------------
\" sono entrati i ladri e mi hanno ripulito l\'appartamento.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:51:08 (GMT)
--------------------------------------------------
grazie marco, anche la tua mi piace. Una volta ho sentito dire:\"Lasciare in mutande di tela\"...carina no?
grazie anche ad Adriana per la specificazione del Random House, sul Webster non c\'e\'.
Indonesia Begins Seizing Assets Linked to Suharto - Stole...
... all, the new government is made up mainly of the old people, most of whom continue with their incredibly venal and greedy ways to rob blind the Indonesian ..
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:45:12 (GMT)
--------------------------------------------------
\" sono entrati i ladri e mi hanno ripulito l\'appartamento.\"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:51:08 (GMT)
--------------------------------------------------
grazie marco, anche la tua mi piace. Una volta ho sentito dire:\"Lasciare in mutande di tela\"...carina no?
grazie anche ad Adriana per la specificazione del Random House, sul Webster non c\'e\'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti per l'abbondanza delle risposte. "Ripulire" mi sembra la scelta più adatta al contesto."
+1
8 mins
derubare con l'inganno/lasciare in mutande
rob (someone) blind To rob in an unusually deceitful or thorough way: robbed the old couple blind while employed as a companion.
My suggestions are:
- derubare con l'inganno (to rob in a deceitful way); or
- lasciare in mutande (to rob thoroughly - litterally to leave somebody in its underpants).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Paolo Paci\'s suggestion.
\"Lasciare in mutande\" has the same meaning but also a stronger idiomatic trait.
My suggestions are:
- derubare con l'inganno (to rob in a deceitful way); or
- lasciare in mutande (to rob thoroughly - litterally to leave somebody in its underpants).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------
I also agree with Paolo Paci\'s suggestion.
\"Lasciare in mutande\" has the same meaning but also a stronger idiomatic trait.
+2
11 mins
cieco
derubare qualcuno cieco...nel senso che non è abbastanza attento.
Peer comment(s):
agree |
Mauro Cristuib-Grizzi
: in italiano si usa il modo dire "è come rubare a un cieco"
11 mins
|
agree |
Giusi Pasi
: nel senso che è una cosa molto semplice da fare
19 mins
|
disagree |
paolopaci
: ma non in inglese...in questo caso non credo che si tratta di un furto facile ma totale
22 mins
|
agree |
santoldo
4 days
|
+1
28 mins
sparare sulla Croce Rossa
alternativa idiomatica: modo di dire per indicare che si fa del male ingiustamente su qualcuno indifeso, che non merita un certo trattamento
+1
42 mins
rubare caramelle a un bambino
è un'espressione che si usa spesso
Something went wrong...