Glossary entry

English term or phrase:

Rob blind

Italian translation:

Ripulire

Added to glossary by Russell Jones
Feb 19, 2003 17:04
21 yrs ago
2 viewers *
English term

blind

English to Italian Art/Literary
as in "to rob someone blind"

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

ripulire

nel senso di rubare tutto e non lasciare nulla al derubato.

Indonesia Begins Seizing Assets Linked to Suharto - Stole...
... all, the new government is made up mainly of the old people, most of whom continue with their incredibly venal and greedy ways to rob blind the Indonesian ..

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:45:12 (GMT)
--------------------------------------------------

\" sono entrati i ladri e mi hanno ripulito l\'appartamento.\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:51:08 (GMT)
--------------------------------------------------

grazie marco, anche la tua mi piace. Una volta ho sentito dire:\"Lasciare in mutande di tela\"...carina no?
grazie anche ad Adriana per la specificazione del Random House, sul Webster non c\'e\'.
Peer comment(s):

agree Adriana Esposito : blind: to an extreme or absolute degree; completely (Random House dic.)
1 hr
agree santoldo
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'abbondanza delle risposte. "Ripulire" mi sembra la scelta più adatta al contesto."
+1
8 mins

derubare con l'inganno/lasciare in mutande

rob (someone) blind To rob in an unusually deceitful or thorough way: robbed the old couple blind while employed as a companion.

My suggestions are:
- derubare con l'inganno (to rob in a deceitful way); or
- lasciare in mutande (to rob thoroughly - litterally to leave somebody in its underpants).



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-19 18:42:48 (GMT)
--------------------------------------------------

I also agree with Paolo Paci\'s suggestion.
\"Lasciare in mutande\" has the same meaning but also a stronger idiomatic trait.
Peer comment(s):

agree santoldo
4 days
che senso ha essere d'accordo con tutti?
Something went wrong...
+2
11 mins

cieco

derubare qualcuno cieco...nel senso che non è abbastanza attento.
Peer comment(s):

agree Mauro Cristuib-Grizzi : in italiano si usa il modo dire "è come rubare a un cieco"
11 mins
agree Giusi Pasi : nel senso che è una cosa molto semplice da fare
19 mins
disagree paolopaci : ma non in inglese...in questo caso non credo che si tratta di un furto facile ma totale
22 mins
agree santoldo
4 days
Something went wrong...
+1
28 mins

sparare sulla Croce Rossa

alternativa idiomatica: modo di dire per indicare che si fa del male ingiustamente su qualcuno indifeso, che non merita un certo trattamento
Peer comment(s):

agree santoldo
4 days
Something went wrong...
+1
42 mins

rubare caramelle a un bambino

è un'espressione che si usa spesso
Peer comment(s):

agree santoldo
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search