Glossary entry

Hebrew term or phrase:

מבקש להגיש

English translation:

Request to submit

Added to glossary by Lingopro
Feb 16, 2010 23:33
14 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

מבקש להגיש

Hebrew to English Law/Patents Law (general)
The prosecutor מבקש להגיש photographs to the court as evidence. How would you translate מבקש להגיש?
Permission to submit?
Change log

Feb 4, 2013 19:50: Lingopro Created KOG entry

Discussion

azmi jbeili Feb 17, 2010:
Permission to submit Textpertise states: "When translating, you must always actually look at the text under discussion", if you LOOK at the asker request he/she actually suggests "Permission to submit?". Every one agrees including yourself "permission = leave". Please note anything you do in court that involves “request, ask, seek…” is automatically implied in leave. Thank you for this interesting discussion! Now I will say no more.
alpinegroove (asker) Feb 17, 2010:
In Hebrew, the entire sentence is: מבקש להגיש, so writing "requests leave of the court to file/submit" misses the sense of abbreviation in the Hebrew. So I think I will go with "requests to file/submit." "Requests" is in third person, implying that the prosecution requests.
Thank you, Azmi, for letting me know about "leave of the court." It will be helpful in the future. And thanks to everyone else for all the other suggestions and explanations.
Textpertise Feb 17, 2010:
Leave means permission Dear Alpinegroove, leave is nothing more than another term for permission. Either side can ask leave of the court to do something (e.g. approach the bench). If the court gives the permission, it grants the leave. Leave in the sense of permission is also used in other contexts, for example a member of the armed forces going absent without leave. Annual leave actually means permission not to come to work for the duration of the vacation time. If you want to use leave in your translation of this sentence, that would be OK because it is implied - but you must include request or apply for somewhere in there. Hope this helps.
Textpertise Feb 17, 2010:
In this context but not these words Azmi - If you had answered "REQUESTS leave to submit" then your answer would be correct. As it stands, it is not correct. I did not comment under the rubric "disagree" because that would have reduced your standing but entered a neutral comment because I thought it was an oversight. Apparently it is not. When translating, you must always actually look at the text under discussion.
Lingopro Feb 17, 2010:
Allow me to intervene... Leave of court would be used when court’s permission is required to perform an act for which such consent is required. You asked for the action of REQUEST by the prosecutor. So if the court agrees to the request, it will give leave of court, i.e., it's permission.
alpinegroove (asker) Feb 17, 2010:
Textpertise, in what context would you use "leave of the court"?
Thanks everyone for answering!
Textpertise Feb 17, 2010:
I have far more than 11 years of experience Dear azmi belli. I know very well what leave of the court means and I know the definition. I am saying to you that this is not the translation required here. That is not what the words are saying.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

Request to submit

..
Peer comment(s):

agree Textpertise
20 mins
Thanks Textpertise ;-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
6 hrs

Leave to submit

Although request is commonly used "leave of the court" is the proper jargon
Peer comment(s):

neutral Textpertise : not what it says here. I am not saying that what you are suggesting is not used and is not correct. Only that is not the "jargon" employed here. I do not see רשות here anywhere, do you?
2 hrs
I beg to differ; this is the accurate and proper term to use in this context, I spent 11 years in court
Something went wrong...
7 hrs

request to file an application/lodge an application

My suggestions.
Something went wrong...
1 hr

requests to file/makes application to file

...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-02-17 08:09:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually Lingopro has given a better answer in the meantime but attorneys have a reluctance to use the first person. They would usually say the prosecution requests to submit (in your case here) or, if the other side, the defence requests to submit.
Note from asker:
Thanks. Would the attorney say "I request to file"? Or just "Request to file"?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search