Feb 21, 2003 15:28
21 yrs ago
3 viewers *
Polish term
zasadność rozmiaru uprawy
Polish to German
Other
Agrar
Temat pracy dyplomowej:
ocena zasadności rozmiaru uprawy oraz doboru odmian i stanowiska w uprawie owsa na terenie wsi ...
Pytania:
zasadność = słuszność?
o jakie stanowisko chodzi?
BTW: czy moje ogonki ukazują się u Was poprawnie?
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Paweł
ocena zasadności rozmiaru uprawy oraz doboru odmian i stanowiska w uprawie owsa na terenie wsi ...
Pytania:
zasadność = słuszność?
o jakie stanowisko chodzi?
BTW: czy moje ogonki ukazują się u Was poprawnie?
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Paweł
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
Bewertung der Eignung der Anbaufläche sowie der Auswahl der Sorte und des Anbauortes
beim Anbaun von Hafer
Und "na terenie wsi" hätte ich einfach unter den Tisch gekehrt, denn es ist unwahrscheinlich, dass man Hafer auch in der Stadt oder sonst wo außer Acker anbauen würde...
Zasadny = Zutreffend, da sich das aber nicht schön in den Satz einbauen lässt, wählte ich das sinnverwandte Wort "richtig = geeignet".
Und "na terenie wsi" hätte ich einfach unter den Tisch gekehrt, denn es ist unwahrscheinlich, dass man Hafer auch in der Stadt oder sonst wo außer Acker anbauen würde...
Zasadny = Zutreffend, da sich das aber nicht schön in den Satz einbauen lässt, wählte ich das sinnverwandte Wort "richtig = geeignet".
Peer comment(s):
agree |
SATRO
: Przychylam się do tego, że należy chyba pominąć to "na terenie wsi" - to brzmi tak jakby chodziło o konkretną "Bożą Wólkę" dlatego ja dałem "auf dem Dorfgelaende".
1 hr
|
No wlasnie, "Dorfgelände" - tylko co to jest? W koncu nie sieje sie na wsi, INO NA POLU...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziekuje :-)"
2 hrs
Richtigkeit...
Bewertung der Richtigkeit in der Wahl der Größe, Sorte und des Standortes bezüglich des Haferanbaus auf dem Landgebiet (Land).
To raczej wersja robocza, bo
nie jestem pewna, czy jest to gramatycznie poprawne, ale moze Ci sie chociaz przyda jako "punkt zaczepienia" .
To raczej wersja robocza, bo
nie jestem pewna, czy jest to gramatycznie poprawne, ale moze Ci sie chociaz przyda jako "punkt zaczepienia" .
3 hrs
Bewertung der Richtigkeit der Anbaugröße und der Auswahl der Saatgutsorte...
Bewertung der Richtigkeit der Anbaugröße und der Auswahl der Saatgutsorte, sowie des Pflanzenstandortes für Haferanbau auf dem Dorfgelände
1) Z tym auf dem Dorfgelaende - nie do koñca mi pasuje po polsku - czy to nie ma byæ przypadkiem na wsi wtedy by³oby "auf dem Lande".
2) Saatgutsorte chyba jest lepsze ni¿ Sorte bo precyzuje, ¿e chodzi o odmianê materia³u siewnego czyli samej roœliny, która z niego wyroœnie.
3) Stanowisko - s³ownik rolnicy podaje stanowisko dla roœlin Pflanzenstandort. Tak sobie jednak myœlê, ¿e Ackerlage mo¿e jest nawet lepsze bo Standort mniej mi siê kojarzy z rolnictwem.
4)
1) Z tym auf dem Dorfgelaende - nie do koñca mi pasuje po polsku - czy to nie ma byæ przypadkiem na wsi wtedy by³oby "auf dem Lande".
2) Saatgutsorte chyba jest lepsze ni¿ Sorte bo precyzuje, ¿e chodzi o odmianê materia³u siewnego czyli samej roœliny, która z niego wyroœnie.
3) Stanowisko - s³ownik rolnicy podaje stanowisko dla roœlin Pflanzenstandort. Tak sobie jednak myœlê, ¿e Ackerlage mo¿e jest nawet lepsze bo Standort mniej mi siê kojarzy z rolnictwem.
4)
Discussion