Feb 21, 2003 15:28
21 yrs ago
3 viewers *
Polish term

zasadność rozmiaru uprawy

Polish to German Other Agrar
Temat pracy dyplomowej:
ocena zasadności rozmiaru uprawy oraz doboru odmian i stanowiska w uprawie owsa na terenie wsi ...

Pytania:
zasadność = słuszność?
o jakie stanowisko chodzi?

BTW: czy moje ogonki ukazują się u Was poprawnie?

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.

Paweł

Discussion

Alina Brockelt Feb 21, 2003:
chodzi o to, co po niemiecku nazywa sie "Standort", czyli miejsce w ktorym ten owies zostanie posadzony.
Alina Brockelt Feb 21, 2003:
Zasadnie to wg. slownika j. polskiego: "w sposob uzasadniony, slusznie". A jezeli chodzi o "stanowisko" to mysle, ze

Proposed translations

+1
1 day 1 hr
Selected

Bewertung der Eignung der Anbaufläche sowie der Auswahl der Sorte und des Anbauortes

beim Anbaun von Hafer

Und "na terenie wsi" hätte ich einfach unter den Tisch gekehrt, denn es ist unwahrscheinlich, dass man Hafer auch in der Stadt oder sonst wo außer Acker anbauen würde...
Zasadny = Zutreffend, da sich das aber nicht schön in den Satz einbauen lässt, wählte ich das sinnverwandte Wort "richtig = geeignet".
Peer comment(s):

agree SATRO : Przychylam się do tego, że należy chyba pominąć to "na terenie wsi" - to brzmi tak jakby chodziło o konkretną "Bożą Wólkę" dlatego ja dałem "auf dem Dorfgelaende".
1 hr
No wlasnie, "Dorfgelände" - tylko co to jest? W koncu nie sieje sie na wsi, INO NA POLU...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziekuje :-)"
2 hrs

Richtigkeit...

Bewertung der Richtigkeit in der Wahl der Größe, Sorte und des Standortes bezüglich des Haferanbaus auf dem Landgebiet (Land).

To raczej wersja robocza, bo
nie jestem pewna, czy jest to gramatycznie poprawne, ale moze Ci sie chociaz przyda jako "punkt zaczepienia" .
Something went wrong...
3 hrs

Bewertung der Richtigkeit der Anbaugröße und der Auswahl der Saatgutsorte...

Bewertung der Richtigkeit der Anbaugröße und der Auswahl der Saatgutsorte, sowie des Pflanzenstandortes für Haferanbau auf dem Dorfgelände

1) Z tym auf dem Dorfgelaende - nie do koñca mi pasuje po polsku - czy to nie ma byæ przypadkiem na wsi wtedy by³oby "auf dem Lande".
2) Saatgutsorte chyba jest lepsze ni¿ Sorte bo precyzuje, ¿e chodzi o odmianê materia³u siewnego czyli samej roœliny, która z niego wyroœnie.
3) Stanowisko - s³ownik rolnicy podaje stanowisko dla roœlin Pflanzenstandort. Tak sobie jednak myœlê, ¿e Ackerlage mo¿e jest nawet lepsze bo Standort mniej mi siê kojarzy z rolnictwem.
4)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search