08:52 Mar 30, 2010 |
French to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Bail commercial (Contrato arrendamiento) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marion Delarue France Local time: 12:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
saldar la factura del alquiler (del subarrendatario) la cual emitirá por su cuenta Explanation: Mi opción.......saludos guiandome por lo que dices así lo entiendo. suerte!! Saldar la factura del alquiler (el subarriendo que la agencia hace)la cual emitirá por su cuenta (al subarrendatario). quittancer es un término antiguo que equivale a en donner quittance Entiendo que lo que le solicita el propietario a la agencia en este contexto es que, la agencia, salde con el subarrendatario el importe que le solicita (la agencia) por el alquiler (o subarriendo). Factura que la agencia debe encargarse de emitir por ella misma ya que es la que subarrienda el inmueble. El propietario con ello lo que quiere es asegurarse de que al agencia cumple en el subarriendo (emite factura, la cobra) con lo cual el propietario tiene "garantizado" el cobro de su alquiler. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-03-30 19:26:09 GMT) -------------------------------------------------- Perdón: "por su cuenta" tradúcelo mejor por "a su nombre" (a nombre de la agencia) es una locución adverbial LOCUTION ADVERBIALE pour le compte de 1. En vertu de la commission, des pouvoirs que l’on a reçue de lui, au nom de. o Vendre, négocier, acheter, etc., pour le compte de quelqu’un. On dit par opposition o Vendre, négocier, etc., pour son compte propre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dar recibo del pago de la factura del alquiler emitida para el (el propietario) Explanation: quittancer=dar recibo (ej del pago del alquiler) (dictionnaire juridique LGDJ) -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2010-03-31 09:59:56 GMT) -------------------------------------------------- Me parece que lo que dice Elena tiene sentido. A lo mejor nos puedes dar más contexto (dar nos la frase entera), para asegurarnos. Pero creo que más que saldar la factura, aqui se trata de atestiguar de que se ha pagado. Aqui te dejo más definiciones del CNRTL: Quittance : DR. CIVIL ET COMM. Attestation écrite reconnaissant le paiement d'une somme due (dette, redevance, droit). Quittancer, verbe trans., dr. civil et comm. Donner quittance de quelque chose (dette, obligation). Quittancer un contrat, une dette, une obligation. Quittancer un mémoire d'ouvrages faits, de marchandises fournies (Ac.). lo que no se es el resto de la frase, creo que Elena tiene razón, sería más bien emitida a su nombre (al nombre de la agencia), por eso quería ver el resto de la frase... :-) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2010-04-05 10:26:59 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- merci! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.