Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
fulano e ciclana
English translation:
John and Jane Doe (US), John and Jane Smith (UK)
Added to glossary by
Paul Dixon
Apr 10, 2010 23:54
14 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
fulano e ciclana
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
These two terms appear in a contract in place of people's names. I would like to know if there is an English equivalent I can use.
1. On ProZ I found "Tom, Dick and Harry" but that would not apply as this is a contract so full names would be required, also one of the people is a woman. I know that in England we say Joe Bloggs / Jane Bloggs but that is not a satisfactory solution either as the people involved are Brazilian. I am also used to "sicrana", I guess "ciclana" is a misspelling.
2. Another possibility would be to leave the names as they are, but this would look odd in an English language document.
Suggestions, please.
The phrase reads:
"... em face de FULANO, brasileiro, nascido em xx/xx/xx, natural de xxxxx, filho de CICLANA, residente e domiciliado ..."
1. On ProZ I found "Tom, Dick and Harry" but that would not apply as this is a contract so full names would be required, also one of the people is a woman. I know that in England we say Joe Bloggs / Jane Bloggs but that is not a satisfactory solution either as the people involved are Brazilian. I am also used to "sicrana", I guess "ciclana" is a misspelling.
2. Another possibility would be to leave the names as they are, but this would look odd in an English language document.
Suggestions, please.
The phrase reads:
"... em face de FULANO, brasileiro, nascido em xx/xx/xx, natural de xxxxx, filho de CICLANA, residente e domiciliado ..."
Proposed translations
(English)
4 +6 | John and Jane Doe | Jennifer Levey |
3 | so-and-so / Tom, Dick and Harry | Renato Gonzalez |
3 | Mr. somebody and Ms. so-and-so | Cecilia Rey |
Proposed translations
+6
32 mins
Selected
John and Jane Doe
Paul wrote: "I know that in England we say Joe Bloggs / Jane Bloggs but that is not a satisfactory solution either as the people involved are Brazilian".
The fact that the people are Brazilian is irrelevant - the translation needs to 'speak' to the target language readers using terms that they will understand.
'Doe' is more specifcally US - if your readers are predominantly UK/EU then I'd suggest 'Smith' rather than 'Bloggs', which has a somewhat negative connotation.
The fact that the people are Brazilian is irrelevant - the translation needs to 'speak' to the target language readers using terms that they will understand.
'Doe' is more specifcally US - if your readers are predominantly UK/EU then I'd suggest 'Smith' rather than 'Bloggs', which has a somewhat negative connotation.
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
6 mins
|
agree |
Alexandre Alcântara
5 hrs
|
agree |
imatahan
8 hrs
|
agree |
Jorge Rodrigues
11 hrs
|
agree |
Adriana Maciel
14 hrs
|
agree |
Tonia Wind
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much to all who have answered. I have adapted the glossary entry to include UK/US variants mentioned."
13 mins
so-and-so / Tom, Dick and Harry
For one name only, it is used "so-and-so".
20 mins
Mr. somebody and Ms. so-and-so
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-04-11 00:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
or any combination with "so-and-so" and "somebody"
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2010-04-11 00:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
or any combination with "so-and-so" and "somebody"
Discussion