Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
restoration in this life
Italian translation:
ricompensa in questa vita
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Apr 29, 2010 06:50
14 yrs ago
English term
..there will be "restoration" in this life
English to Italian
Other
Religion
La frase legge: "The promise of Mark 10:30 is that there will be "restoration" in this life for our losses for the faith."
Il contesto: un cristiano-ebreo e' stato cacciato di casa.In sostanza vuol far capire che Dio promette un ritorno, una restituzione nella vita sulla terra di cio' che abbiamo perso: infatti lui "acquisisce" una "nuova famiglia".
Tradurre "restoration" - restaurazione - non mi sembra molto chiaro. Allora pensavo a "ritorno" anche perche' "restituzione" non mi piace tanto.
-..."..dice che vi sara' un ritorno in questa vita per cio' che perdiamo a causa della nostra fede."
Cosa ne pensate? Una traduzione migliore?
Grazie!
Il contesto: un cristiano-ebreo e' stato cacciato di casa.In sostanza vuol far capire che Dio promette un ritorno, una restituzione nella vita sulla terra di cio' che abbiamo perso: infatti lui "acquisisce" una "nuova famiglia".
Tradurre "restoration" - restaurazione - non mi sembra molto chiaro. Allora pensavo a "ritorno" anche perche' "restituzione" non mi piace tanto.
-..."..dice che vi sara' un ritorno in questa vita per cio' che perdiamo a causa della nostra fede."
Cosa ne pensate? Una traduzione migliore?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 3, 2010 08:49: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
May 3, 2010 08:50: Gaetano Silvestri Campagnano changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37253">Gaetano Silvestri Campagnano's</a> old entry - "there will be restoration in this life"" to ""ci sarà una ricompensa in questa vita""
Proposed translations
+5
5 mins
Selected
ricompensa
Ricompensa.
Credo sia questo il senso vero e proprio del versetto di Marco, nonostante lo stesso passo faccia riferimento anche alle persecuzioni:
"In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo, che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà".
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-04-29 06:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
E infatti, in altri passi del Vagelo. riferendosi a questo concetto, nel condannare i comportamenti ipocriti, dice, riguardo a tali persone: "hanno già ricevuto la loro ricompensa".
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-04-29 07:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Intendendo che non possono ricevere alcun tipo di ricompensa da Dio, soprattutto perché sono già pieni di sé, e si sentono già appagati dal loro comportamento falso.
Credo sia questo il senso vero e proprio del versetto di Marco, nonostante lo stesso passo faccia riferimento anche alle persecuzioni:
"In verità io vi dico: non c’è nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o madre o padre o figli o campi per causa mia e per causa del Vangelo, che non riceva già ora, in questo tempo, cento volte tanto in case e fratelli e sorelle e madri e figli e campi, insieme a persecuzioni, e la vita eterna nel tempo che verrà".
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-04-29 06:57:22 GMT)
--------------------------------------------------
E infatti, in altri passi del Vagelo. riferendosi a questo concetto, nel condannare i comportamenti ipocriti, dice, riguardo a tali persone: "hanno già ricevuto la loro ricompensa".
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2010-04-29 07:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
Intendendo che non possono ricevere alcun tipo di ricompensa da Dio, soprattutto perché sono già pieni di sé, e si sentono già appagati dal loro comportamento falso.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks ."
-1
27 mins
English term (edited):
..there will be \"restoration\" in this life
.. ci sarà una °restaurazione° in questa vita
suggestion based on some research done.. see this °13 O figlio mio, non è così; ma il significato della parola restaurazione è restituire di nuovo il male al male, o il carnale al carnale, o il diabolico al diabolico — il bene a ciò che è bene, la rettitudine a ciò che è retto, la giustizia a ciò che è giusto, la misericordia a ciò che è misericordioso.°...
link - http://scriptures.lds.org/it/search?type=words&last=restaura...
link - http://scriptures.lds.org/it/search?type=words&last=restaura...
Peer comment(s):
disagree |
Manuela Dal Castello
: direi proprio di no; non sarebbe accettabile nell'italiano odierno.
42 mins
|
+2
8 mins
...ci sarà una ricompensa in questa vita ciò che perderemo a causa della fede
Ho pensato a questa soluzione.
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2010-04-29 07:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo: "ci sarà una ricompensa in questa vita per ciò che perderemo a causa della fede"
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2010-04-29 07:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
Mi correggo: "ci sarà una ricompensa in questa vita per ciò che perderemo a causa della fede"
Peer comment(s):
agree |
monica.m
32 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Oppure "saremo ricompensati per...." :)
1 hr
|
Grazie!
|
1 hr
Something went wrong...