Mar 10, 2003 01:13
21 yrs ago
English term
I wouldn't feel comfortable...
English to Russian
Art/Literary
I probably wouldn't feel comfortable with someone looking over my shoulder trying to read as i go.
Два человека собираются вместе написать роман, и один другому такое говорит. Как красивее перевести? "Неловко"? "Неприятно"?
Два человека собираются вместе написать роман, и один другому такое говорит. Как красивее перевести? "Неловко"? "Неприятно"?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Мне бы, наверное, не понравилось,
если бы кто-то стоял у меня за спиной и читал, что я пишу.
Или даже: "стоял у меня над душой"
Мне нравится Ваш вариант "неприятно"
Или даже: "стоял у меня над душой"
Мне нравится Ваш вариант "неприятно"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "С трудом выбрала между "не понравилось" и "неуютно". :-) Спасибо всем. "
+6
6 mins
не по себе
Вариант. А вообще и Ваши идеи хороши. Или даже можно сказать "Я бы возражал"
Peer comment(s):
agree |
Russian Express
: Браво, Юлия!
2 mins
|
agree |
Montefiore
11 mins
|
agree |
xeni (X)
2 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
3 hrs
|
agree |
Kirill Semenov
6 hrs
|
agree |
Yelena.
7 hrs
|
+2
8 mins
Я буду себя чувствовать несколько стесненным (ой)
Я буду не в своей тарелке...
+3
15 mins
Мне бы не хотелось, чтобы ....
Просто как вариант
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: this is probably best, because English speakers often use this word to describe something they'd rather not do, but are afraid to sound too harsh
4 mins
|
agree |
Vasyl Baryshev (X)
1 hr
|
agree |
protolmach
1 hr
|
+3
25 mins
мне было бы неуютно
если б кто-то смотрел через моё плечо, когда я пишу.
*
я б именно так сказала. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 01:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"...мне через плечо\" грамотнее, наверное.
*
я б именно так сказала. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 01:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------
\"...мне через плечо\" грамотнее, наверное.
Peer comment(s):
agree |
Larissa Boutrimova
: заглядывал
46 mins
|
а мне показалось - from the context given - что речь именно о том, когда один пишет, а другой смотрит. а иначе было бы peeking или как-то так. может, ошибаюсь
|
|
agree |
Kirill Semenov
5 hrs
|
agree |
Nikita Kobrin
: "я не люблю, когда читают письма, заглядывая "...мне через плечо" - В.В.
14 hrs
|
5 hrs
Не люблю, когда дышат в затылок...
```
6 hrs
меня, наверно, не будет располагать к письму
я себя, наверное, буду чувствовать нерасполагающе
+1
9 hrs
Вряд ли
Вряд ли мне хорошо писалось бы под пристальным взглядом другого человека.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 10:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Я пишу, а кто-то сразу читает - с трудом представляю себе такое.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 10:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Я пишу, а кто-то сразу читает - с трудом представляю себе такое.
1 day 5 hrs
За версию Ларисы
У Ларисы - самый лучший вариант, безоговорочно - и да простят меня все остальные:)
И не надо никаких "вряд ли" - просто "не понравилось бы"
Дело в том, что "I don't feel comfortable" - очень распространённый эвфемизм, означающий " а пошёл бы ты...потому что я не хочу и не собираюсь этого делать". Мне, по простоте душевной, потребовались годы на то, чтобы полностью понять смысл этого выражения.
Так, лирическое отступление:)...
И не надо никаких "вряд ли" - просто "не понравилось бы"
Дело в том, что "I don't feel comfortable" - очень распространённый эвфемизм, означающий " а пошёл бы ты...потому что я не хочу и не собираюсь этого делать". Мне, по простоте душевной, потребовались годы на то, чтобы полностью понять смысл этого выражения.
Так, лирическое отступление:)...
Something went wrong...