Mar 10, 2003 01:13
21 yrs ago
English term

I wouldn't feel comfortable...

English to Russian Art/Literary
I probably wouldn't feel comfortable with someone looking over my shoulder trying to read as i go.

Два человека собираются вместе написать роман, и один другому такое говорит. Как красивее перевести? "Неловко"? "Неприятно"?

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

Мне бы, наверное, не понравилось,

если бы кто-то стоял у меня за спиной и читал, что я пишу.

Или даже: "стоял у меня над душой"

Мне нравится Ваш вариант "неприятно"
Peer comment(s):

agree Russian Express : ..над душой" Хорошо.
5 mins
Рада, что Вам понравилось, спасибо
agree Yelena.
6 hrs
Спасибо
agree Kirill Semenov : Мне бы вряд ли понравилось
6 hrs
Да, так лучше, спасибо
agree rapid : над душой
7 hrs
Спасибо
agree Dmitry Arch : Кирилл почти прочитал мою мысль - я хотел предложить: "Вряд ли бы мне понравилось ..."
17 hrs
Спасибо, Дмитрий. Согласна и с Кириллом, и с Вами - действительно, 'вряд ли' здесь звучит более естественно
agree Montefiore : я хотела так написать, но вы меня опередили:) это лучше всего
1 day 4 hrs
Спасибо на добром слове, Ирина.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "С трудом выбрала между "не понравилось" и "неуютно". :-) Спасибо всем. "
+6
6 mins

не по себе

Вариант. А вообще и Ваши идеи хороши. Или даже можно сказать "Я бы возражал"
Peer comment(s):

agree Russian Express : Браво, Юлия!
2 mins
agree Montefiore
11 mins
agree xeni (X)
2 hrs
agree Alexandra Tussing
3 hrs
agree Kirill Semenov
6 hrs
agree Yelena.
7 hrs
Something went wrong...
+2
8 mins

Я буду себя чувствовать несколько стесненным (ой)

Я буду не в своей тарелке...

Peer comment(s):

agree Montefiore
10 mins
agree Vents Villers
16 hrs
Something went wrong...
+3
15 mins

Мне бы не хотелось, чтобы ....

Просто как вариант
Peer comment(s):

agree Montefiore : this is probably best, because English speakers often use this word to describe something they'd rather not do, but are afraid to sound too harsh
4 mins
agree Vasyl Baryshev (X)
1 hr
agree protolmach
1 hr
Something went wrong...
+3
25 mins

мне было бы неуютно

если б кто-то смотрел через моё плечо, когда я пишу.

*
я б именно так сказала. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 01:39:27 (GMT)
--------------------------------------------------

\"...мне через плечо\" грамотнее, наверное.
Peer comment(s):

agree Larissa Boutrimova : заглядывал
46 mins
а мне показалось - from the context given - что речь именно о том, когда один пишет, а другой смотрит. а иначе было бы peeking или как-то так. может, ошибаюсь
agree Kirill Semenov
5 hrs
agree Nikita Kobrin : "я не люблю, когда читают письма, заглядывая "...мне через плечо" - В.В.
14 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Не люблю, когда дышат в затылок...

```
Something went wrong...
6 hrs

меня, наверно, не будет располагать к письму

я себя, наверное, буду чувствовать нерасполагающе
Something went wrong...
+1
9 hrs

Вряд ли

Вряд ли мне хорошо писалось бы под пристальным взглядом другого человека.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-10 10:20:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Я пишу, а кто-то сразу читает - с трудом представляю себе такое.
Peer comment(s):

agree Kirill Semenov
3 hrs
Something went wrong...
1 day 5 hrs

За версию Ларисы

У Ларисы - самый лучший вариант, безоговорочно - и да простят меня все остальные:)

И не надо никаких "вряд ли" - просто "не понравилось бы"

Дело в том, что "I don't feel comfortable" - очень распространённый эвфемизм, означающий " а пошёл бы ты...потому что я не хочу и не собираюсь этого делать". Мне, по простоте душевной, потребовались годы на то, чтобы полностью понять смысл этого выражения.

Так, лирическое отступление:)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search