Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
covenant against contingent fees
German translation:
Ausschluss bedingter Gebühren
Added to glossary by
Tanja Wohlgemuth
Mar 15, 2003 11:56
21 yrs ago
English term
covenant against contingent fees
English to German
Law/Patents
leider kein Kontext; Aufzählung von Referenzdokumenten eines Vertrages
Proposed translations
(German)
3 | Ausschluss bedingter Gebühren | Tanja Wohlgemuth |
4 -1 | Pachtvertrag gegen Erfolgshonorar | Johannes Gleim |
2 | Vereinbarung gegen Eventualgebühren | Ivo Lang |
Proposed translations
51 mins
Selected
Ausschluss bedingter Gebühren
Schwierig ohne Kontext, d.h. ohne Angaben dazu, was in diesem "covenant" genau steht...
Aber könnte es sich dabei nicht um eine "Vereinbarung zum Ausschluss bedingter Gebühren" handeln?
Aber könnte es sich dabei nicht um eine "Vereinbarung zum Ausschluss bedingter Gebühren" handeln?
Reference:
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Vereinbarung gegen Eventualgebühren
Laut Dietl, Wirtschaftswörterbuch, ist "contingent fee " im Amerikanischen das "Erfolgshonorar", macht aber für mich in diesem Kontext keinen Sinn. Ansonsten immer mit Eventual- übersetzt.
-1
1 hr
Pachtvertrag gegen Erfolgshonorar
convenant (= bail à domaine congéable) ist französisch und bedeutet das gleiche wie "louage" = Vermietung, Verpachtung,
contigent fees ist das Erfolgshonorar
contigent fees ist das Erfolgshonorar
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Covenant is English and means formal agreement. http://dictionary.reference.com/browse/covenant Yes, "too little" context was provided.
2104 days
|
True. But Goggle has 4 times more hits in French than in English. It is lent from French and has same meaning in both languages (formal agreement = Vertrag, Übereinkunft). Note: was difficult to translate as too less context was provided.
|
Something went wrong...