w przedmiocie wydania wyroku łącznego

English translation: as regards the aggregate sentence

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:w przedmiocie wydania wyroku łącznego
English translation:as regards the aggregate sentence
Entered by: Polangmar

12:55 Jun 14, 2010
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: w przedmiocie wydania wyroku łącznego
z wyroku łącznego w imieniu RP, kontekst: "w przedmiocie wydania wyroku łącznego orzeka: 1. na podst. art.59", itd
grudziaki2
Local time: 05:04
as regards the aggregate sentence
Explanation:
as regards
http://www.proz.com/kudoz/2603794

aggregate sentence
http://www.proz.com/kudoz/1159290

Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy
Selected response from:

Polangmar
Poland
Local time: 05:04
Grading comment
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia i pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4as regards the aggregate sentence
Polangmar
4 -1with regard to the concurrent sentence
Maciej Andrzejczak
3 -1with respect to the cumulative judgement
Ewa Nalepa


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
with regard to the concurrent sentence


Explanation:
A concurrent sentence is one type of sentence that a judge can hand down after a defendant is convicted of more than one criminal offense. A sentence is a ruling which responds to the charges in question and determines the punishment an offender will receive. A sentence can include a number of different penalties including one or all of the following: incarceration (jail or prison), probation, restitution, community service, and rehabilitation or educational requirements. A sentence can be handed down in a number of different ways depending on the facts of the case.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:unfKEh3...

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 05:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 214

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ewa Dabrowska: "concurrent" w odróżnieniu od "consecutive" oznacza, że dwa lub więcej wyroków odbywa się równocześnie; tu chodzi o łączny wyrok za kilka spraw
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
with respect to the cumulative judgement


Explanation:
za polsko -angielskim słownikiem terminologii prawniczej E. Małkiewicz

Ewa Nalepa
Poland
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Polangmar: Taki termin praktycznie nie występuje na stronach anglosaskich: http://tinyurl.com/264n3o6 (a jeśli występuje, to w innym znaczeniu). Natomiast zgadzam się, że "concurrent sentence" będzie mylące dla odbiorcy anglosaskiego.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as regards the aggregate sentence


Explanation:
as regards
http://www.proz.com/kudoz/2603794

aggregate sentence
http://www.proz.com/kudoz/1159290

Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy

Polangmar
Poland
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1665
Grading comment
Bardzo dziękuję za wyjaśnienia i pomoc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search