GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:55 Jun 14, 2010 |
Polish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 05:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | as regards the aggregate sentence |
| ||
4 -1 | with regard to the concurrent sentence |
| ||
3 -1 | with respect to the cumulative judgement |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
with regard to the concurrent sentence Explanation: A concurrent sentence is one type of sentence that a judge can hand down after a defendant is convicted of more than one criminal offense. A sentence is a ruling which responds to the charges in question and determines the punishment an offender will receive. A sentence can include a number of different penalties including one or all of the following: incarceration (jail or prison), probation, restitution, community service, and rehabilitation or educational requirements. A sentence can be handed down in a number of different ways depending on the facts of the case. http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:unfKEh3... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
with respect to the cumulative judgement Explanation: za polsko -angielskim słownikiem terminologii prawniczej E. Małkiewicz |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as regards the aggregate sentence Explanation: as regards http://www.proz.com/kudoz/2603794 aggregate sentence http://www.proz.com/kudoz/1159290 Proponuję optymalny, choć nie idealny, odpowiednik - takiego raczej nie ma, tu więcej o problemach z terminologią w kwestii łączenia kar/wyroków: http://www.proz.com/kudoz/1937116 -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2010-06-14 23:24:05 GMT) -------------------------------------------------- W ostatnim odnośniku napisałem, co prawda, że "kara łączna w rozumieniu polskiego prawa powinna być tłumaczona nie jako „aggregate sentence”, lecz jako „concurrent (prison) sentence”" - ale odnosiło się to do tamtego kontekstu. Tutaj chyba lepiej zastosować ogólne określenie: http://tinyurl.com/2cg3aoy |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.