Jul 25, 2010 17:08
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

wyważenie z pełnym klinem

Polish to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Instrukcja obsługi silnika asynchronicznego
Chodzi mi o to, że nie rozumiem całego zdania zawierającego ten termin:

"Zabrania się uruchamiania silnika z klinem w wale. Silnik posiada zespół wirujący wyważony z pełnym klinem, tzn., że silnik uruchomiony bez klina na wale będzie wykazywał drgania".

wyważenie z pełnym klinem = Vollkeilwuchtung

Jak rozumieć to zdanie? Czy nie jest ono sprzeczne? Najpierw: "zabrania się uruchamiania silnika z klinem w wale", a później: "silnik uruchomiony bez klina na wale będzie wykazywał drgania".
Proposed translations (German)
4 Vollkeilwuchtung

Proposed translations

30 mins
Selected

Vollkeilwuchtung

Patrząc na zdanie na pierwszy rzut oka jest ono sprzeczne.
Pomyśl jednak nieco dalej. Klin jest włożony w wał. Uruchamiasz silnk. Klin znajduje się na obwodzie wału, ma masę i wiruje z prędkością obrotową wału. Działa na niego więc siła odśrodkowa, która z prawodopodobieństwem zbliżonym do pewności wyrzuci klin z wału. A wtedy silnik zacznie drgać...
Jeżeli więc nie masz możliwości ustalenia u zleceniodawcy, czy to zdanie jest sprzeczne, to założyłbym powyższą teorię.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba już wiem, o co chodziło - autor ostrzega, że uruchomienie silnika bez zamontowanego sprzęgła grozi wystąpieniem wibracji. Dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search