Sep 6, 2010 19:44
13 yrs ago
2 viewers *
French term
en avoir plein le dos
French to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
It is a pun: the following paragraph has actually nothing to do with being sick of something, but it is about some troubles that a rider can have with his back. I really have no idea how to translate it...
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 7, 2010 06:37: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "en avoir plein le dos..." to "en avoir plein le dos"
Proposed translations
+3
19 mins
French term (edited):
en avoir plein le dos...
Selected
(avoid a pun)
something along the lines of 'saddled with problems' / 'from the horse's mouth' might sound too 'clever'. Why not go for simple ? 'what sort of advice is given ? this is presuming your posting is the heading...
Note from asker:
I confirm, it is the heading. And 'saddled with problem' could be a good idea...it is a list of simple advices to avoid troubles with your back when grooming (not when riding!), as splitting a load on both arms and so on... |
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: saddled with (back) problems
4 mins
|
so you like my pun ! it does depend what follows, could be 'horse' or 'rider' problems !!
|
|
agree |
Verginia Ophof
54 mins
|
agree |
Kiwiland Bear
: with "saddled with back problems" without the () even. Think the kind of problems is important here.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!"
18 mins
French term (edited):
en avoir plein le dos...
to be saddle-sore
usually "en avoir plein le dos" means to be fed up/tired with something. Such does not appear to be the meaning here, where it appears to be more literal.
Note from asker:
This is also good, the meaning is "to be tired with back problems"...and your solution could fit this! |
Peer comment(s):
neutral |
ormiston
: saddle sore means having a sore BUM from riding too much - doubt it would work here !
36 mins
|
8 mins
French term (edited):
en avoir plein le dos...
to be knackered / shattered
Source: Harrap - Pardon My French!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-06 20:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
"to have a bad back"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-09-06 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Final suggestion of the day:
"to be knackered / shattered with a bad back"
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-09-06 20:09:31 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
"to have a bad back"
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-09-06 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------
Final suggestion of the day:
"to be knackered / shattered with a bad back"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Even in this seemingly relatively informal context, I doubt this register would be appropriate; and in any case, Asker has made it clear that this is more about prevention / avoidance, so this would hardly seem quite appropriate.
53 mins
|
+1
1 hr
French term (edited):
en avoir plein le dos...
a (serious) pain in the back
I don't know what your sentence is, but this could work. It's an expression, but could also be used plainly in this context.
Peer comment(s):
agree |
Kiwiland Bear
: Can't decide between this and Ormiston's version - both look good to me.
8 mins
|
Thanks :-)
|
5 hrs
French term (edited):
en avoir plein le dos...
back in the saddle
"To be back in the saddle" is an expression, which here would have the literal twist of referring to the actual effect of the saddle on your actual back. Could work!
12 hrs
Can't give back ache the brush-off?
As this is to do with grooming, I thought that you could perhaps incorporate the word 'brush' in your title - although I'm not too sure from your posting whether the title needs to be put across negatively or positively ("Can't give back ache the brush-off?" Or, "Give back ache the brush-off").
You also mention that the text talks about other problems that riders could experience, in which case, why not a more general "Can't give aches and pains the brush-off?", or even "Is grooming (becoming) a pain in the neck?"
Hope that helps!
You also mention that the text talks about other problems that riders could experience, in which case, why not a more general "Can't give aches and pains the brush-off?", or even "Is grooming (becoming) a pain in the neck?"
Hope that helps!
13 hrs
to have enough of something
it means you are disgusted with something, get rid of it but can't.
15 hrs
Putting your back out
Maintains the punning register.
An example of the expression used this way:
"Putting Your Back Out Driving exposes the vehicle's occupants to whole-body vibration, that may include the shocks and jolts that are believed to increase ..."
www.sro.hse.gov.uk/PublicPages/ShowArticle.aspx?id=150
An example of the expression used this way:
"Putting Your Back Out Driving exposes the vehicle's occupants to whole-body vibration, that may include the shocks and jolts that are believed to increase ..."
www.sro.hse.gov.uk/PublicPages/ShowArticle.aspx?id=150
Discussion