Glossary entry

English term or phrase:

Clinician-Reported Outcomes (CRO)

French translation:

résultats rapportés par le clinicien

Added to glossary by Audrey Bernard-Petitjean
Oct 7, 2010 08:27
13 yrs ago
11 viewers *
English term

Clinician-Reported Outcomes (CRO)

English to French Medical Medical (general) étude clinique
Bonjour,

dans le cadre d'un essai clinique, il s'agit des informations obtenues par le clinicien permettant d'évaluer (entre autres) la gravité de la maladie du patient. Existe-t-il un terme précis en français ?

Merci d'avance pour toute piste !

Audrey

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

résultats rapportés par le clinicien

"Description :
Un panel d’experts de la maladie de Pompe a été réuni pour identifier les domaines de santé essentiels de la maladie de Pompe. Un plus grand groupe de médecins « Delphi » a été consulté pour comprendre les pratiques médicales standards pour la mesure de la gravité dans chaque domaine essentiel. Les domaines sélectionnés étaient les suivants : Cardiaque, Respiratoire, Muscles proximaux, Résultats rapportés par le médecin et Résultats rapportés par le patient.Dans chaque domaine, 1 à 2 évaluations cliniques étaient identifiées. Pour tester ce modèle préliminaire, 9 cas du Pompe Registry représentant un spectre de gravité ont été notés. Ces résultats ont été comparés à ceux obtenus de l’échelle Clinical Global Impression Improvement (CGI-I), qui indique les changements dans la maladie du patient par rapport à la base. La validation finale de l’échelle sera effectuée en comparant les résultats du DS3 à l’opinion du « groupe d’experts Delphi » pour plusieurs cas de patients à différents moments dans le temps."
http://www.myobase.com/GEIDEFile/Book_final-reeducation.doc?...
Peer comment(s):

agree Catherine GUILLIAUMET : Plutôt "par le médecin". Bonne référence !
45 mins
merci
agree mimi 254
1 hr
merci
agree François Begon
2 hrs
merci
agree Christelle OLIVIER
4 hrs
merci
agree sktrans
5 hrs
merci
agree stefd (X)
10 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour votre aide. Dans mon cas, l'abréviation ne revient pas par la suite donc inutile d'y avoir recours."
+1
6 mins

CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien]

En général, on utilise les accronymes anglais dans l'industrie pharma (ex: les CRO....). Alors je laisse tout en anglais et propose une traduction littérale à côté. Ici ce serait:
CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien].

En pharma, "CRO" veut aussi souvent dire "Contract Research Organization" - fournisseurs de prestataires, type CRA (Clinical Research Associates) - je le précise au cas où il y aurait confusion sur le sens de l'accronyme ici.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
15 mins
Merci Gilles
neutral Catherine GUILLIAUMET : Les CRO-Contract Reasearch Organizations se traduisent par "Société de recherche clinique sous contrat". Les CRO ne font pas que fournir des prestataires. Ils assurent toute l'organisation de l'essai!
39 mins
Cela dépend des contrats que l'on a avec chaque CRO, parfois, on ne leur empreinte que leurs CRAs. Tout se traduit bien sûr mais on utilise quasiment tout le temps les acronymes anglais
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search