Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Clinician-Reported Outcomes (CRO)
French translation:
résultats rapportés par le clinicien
Added to glossary by
Audrey Bernard-Petitjean
Oct 7, 2010 08:27
13 yrs ago
11 viewers *
English term
Clinician-Reported Outcomes (CRO)
English to French
Medical
Medical (general)
étude clinique
Bonjour,
dans le cadre d'un essai clinique, il s'agit des informations obtenues par le clinicien permettant d'évaluer (entre autres) la gravité de la maladie du patient. Existe-t-il un terme précis en français ?
Merci d'avance pour toute piste !
Audrey
dans le cadre d'un essai clinique, il s'agit des informations obtenues par le clinicien permettant d'évaluer (entre autres) la gravité de la maladie du patient. Existe-t-il un terme précis en français ?
Merci d'avance pour toute piste !
Audrey
Proposed translations
(French)
4 +6 | résultats rapportés par le clinicien | FX Fraipont (X) |
4 +1 | CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien] | Sylvie Mathis |
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
résultats rapportés par le clinicien
"Description :
Un panel d’experts de la maladie de Pompe a été réuni pour identifier les domaines de santé essentiels de la maladie de Pompe. Un plus grand groupe de médecins « Delphi » a été consulté pour comprendre les pratiques médicales standards pour la mesure de la gravité dans chaque domaine essentiel. Les domaines sélectionnés étaient les suivants : Cardiaque, Respiratoire, Muscles proximaux, Résultats rapportés par le médecin et Résultats rapportés par le patient.Dans chaque domaine, 1 à 2 évaluations cliniques étaient identifiées. Pour tester ce modèle préliminaire, 9 cas du Pompe Registry représentant un spectre de gravité ont été notés. Ces résultats ont été comparés à ceux obtenus de l’échelle Clinical Global Impression Improvement (CGI-I), qui indique les changements dans la maladie du patient par rapport à la base. La validation finale de l’échelle sera effectuée en comparant les résultats du DS3 à l’opinion du « groupe d’experts Delphi » pour plusieurs cas de patients à différents moments dans le temps."
http://www.myobase.com/GEIDEFile/Book_final-reeducation.doc?...
Un panel d’experts de la maladie de Pompe a été réuni pour identifier les domaines de santé essentiels de la maladie de Pompe. Un plus grand groupe de médecins « Delphi » a été consulté pour comprendre les pratiques médicales standards pour la mesure de la gravité dans chaque domaine essentiel. Les domaines sélectionnés étaient les suivants : Cardiaque, Respiratoire, Muscles proximaux, Résultats rapportés par le médecin et Résultats rapportés par le patient.Dans chaque domaine, 1 à 2 évaluations cliniques étaient identifiées. Pour tester ce modèle préliminaire, 9 cas du Pompe Registry représentant un spectre de gravité ont été notés. Ces résultats ont été comparés à ceux obtenus de l’échelle Clinical Global Impression Improvement (CGI-I), qui indique les changements dans la maladie du patient par rapport à la base. La validation finale de l’échelle sera effectuée en comparant les résultats du DS3 à l’opinion du « groupe d’experts Delphi » pour plusieurs cas de patients à différents moments dans le temps."
http://www.myobase.com/GEIDEFile/Book_final-reeducation.doc?...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide. Dans mon cas, l'abréviation ne revient pas par la suite donc inutile d'y avoir recours."
+1
6 mins
CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien]
En général, on utilise les accronymes anglais dans l'industrie pharma (ex: les CRO....). Alors je laisse tout en anglais et propose une traduction littérale à côté. Ici ce serait:
CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien].
En pharma, "CRO" veut aussi souvent dire "Contract Research Organization" - fournisseurs de prestataires, type CRA (Clinical Research Associates) - je le précise au cas où il y aurait confusion sur le sens de l'accronyme ici.
CRO (clinician-reported outcomes) [résultats/données émanant du clinicien].
En pharma, "CRO" veut aussi souvent dire "Contract Research Organization" - fournisseurs de prestataires, type CRA (Clinical Research Associates) - je le précise au cas où il y aurait confusion sur le sens de l'accronyme ici.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
15 mins
|
Merci Gilles
|
|
neutral |
Catherine GUILLIAUMET
: Les CRO-Contract Reasearch Organizations se traduisent par "Société de recherche clinique sous contrat". Les CRO ne font pas que fournir des prestataires. Ils assurent toute l'organisation de l'essai!
39 mins
|
Cela dépend des contrats que l'on a avec chaque CRO, parfois, on ne leur empreinte que leurs CRAs. Tout se traduit bien sûr mais on utilise quasiment tout le temps les acronymes anglais
|
Something went wrong...