Glossary entry

Spanish term or phrase:

crédito institucional

German translation:

(Verpflichtung zur) Nennung der beteiligten Institutionen

Added to glossary by Ingala Seyfert
Oct 12, 2010 09:36
13 yrs ago
Spanish term

crédito institucional

Spanish to German Law/Patents Business/Commerce (general)
Aus einem kolumbianischen Vertrag:

CLÁUSULA X. Propiedad intelectual y derechos de autor.
(...)
CLÁUSULA XI.- ***CRÉDITO INSTITUCIONAL***:
En las publicaciones que realicen las partes referidas a los proyectos contenidos en los planes operativos de los convenios derivados, se hará referencia a las entidades y al presente convenio.
CLÁUSULA XII.- Uso de nombres, emblemas o sellos de las partes: (...)

Ich dachte daran, es dem Deutschen anzupassen und den Punkt mit "Veröffentlichung" zu übersetzen.

Oder verstehe ich das falsch?
Ein andere Variante: "Kennzeichenrechte"

Wer kann helfen? Ich danke Euch!

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Nennung der am Projekt Beteiligten, Verpflichtung zur Nennung der am Projekt Beteiligten

Diese Formulierung der Überschrift/des Titels der Klausel ergibt sich zweifelsfrei aus der wiedergegebenen Klausel selbst.
Credit hat hier die gleiche Bedeutung wie die Nebenbedeutungen im Englischen: a source of honour or repute / a line, note, or name that acknowledges the source of an item / an acknowledgement that appears at the begin or end of a movie or TV programme.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-10-12 11:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Das sind die eigentlichen Projektbearbeiter, daneben wollen aber auch die Sponsoren oder die Geldgeber der Öffentlichen Hand (Kommune, Land, Bund, EU) genannt werden - eben wie in der Umschlagseite eines Forschungsberichtes oder beim Abspann eines Films zu sehen.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Nennung der beteiligten Institutionen/Einrichtungen.
3 hrs
Recht herzlichen Dank für die freundliche Akzeptanz!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Werner!"
2 hrs

Hinweispflicht

Da es sich um einen Vertrag handelt würde ich lieber von eine "Pflicht" als von einem Recht reden.
Obwohl mir die Kennzeichnung noch nicht so richtig gefällt, denn das erinnert eher an Lbensmittel oder die Einfuhr exotischer Tiere.
Hinweispflicht habe ich auch eher im Zusammenhang mit dem Hinweis auf eventuelle Gefahren gesehen, ich finde aber, dass das durchaus ein angemessener Titel sein könnte, da er sich dann ja auch durch den ZUsammenhang erklärt. Eine andere Mäglichkeit könnte auch Verweispflicht sein, gefällt mir aber nicht so gut.
Note from asker:
Ja, richtig! Unbedingt "Pflicht"! Ich danke Dir vielmals für Deine Hilfe!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search