Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bellowing
German translation:
gleißend weiße (Sand)strände
Added to glossary by
Ines R.
Oct 27, 2010 16:00
13 yrs ago
English term
bellowing
English to German
Marketing
Tourism & Travel
Hochzeit +Bahamas+Nassau
Ich brauche bitte Eure Hilfe bei einem Begriff, vielen Dank Kontext: Urlaubsregion
...plenty of bars and nightlife for the young
Then head to the *bellowing* white shores of the Bahamas...
für das Wort "bellowing" habe ich solche Ausdrücke gefunden wie: brüllend.../lauter Krach
...plenty of bars and nightlife for the young
Then head to the *bellowing* white shores of the Bahamas...
für das Wort "bellowing" habe ich solche Ausdrücke gefunden wie: brüllend.../lauter Krach
Proposed translations
(German)
3 +2 | gleißend weiße (Sand)strände | Susanne Schiewe |
4 | rauschend | Trude Stegmann |
2 +1 | billowing | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
gleißend weiße (Sand)strände
sind IMO gemeint
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
oder blendend weiße Strände
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
oder blendend weiße Strände
Note from asker:
danke Susanne |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: oder strahlend weiße...
--->>> gleißend assoziiere ich eher mit Sonne auf dem Wasser, aber geht logischerweise auch
11 mins
|
danke, Rutita. Jo, wie in der Waschmittelwerbung ;-)
|
|
agree |
Bettina Janovská
24 mins
|
danke, Bettinka
|
|
neutral |
mill2
: wie kommt ihr da drauf? Hat mit bellowing nicht viel zu tun...
43 mins
|
da magst du Recht haben. Im Deutschen könnte man IMO "schreiend hell" schon sagen; wobei ich bei den Bahamas eher an sanfte Wellen denke.
|
|
neutral |
Colin Rowe
: "bellow" refers to sound, not light - presumably the roaring of the waves
46 mins
|
s. o.
|
|
agree |
Katja Schoone
: Das passt m. E. ganz gut. Wir haben Quitschgrün und schreiend gelb oder so etwas, aber mit weiss haben wir einfach kein lautmalerisches Bild.
1 hr
|
danke, Katja - aber möglicherweise ist das tatsächlich nur unser "deutsches" Denken
|
|
disagree |
Andrea Brumma
: Nicht idiomatisch. Bei "gleißend" denke ich auch eher an Sonne und die negative Konnotation ("störend").
2 hrs
|
das eigentliche Problem ist hier wohl v. a. der AT (bellowing - billowing)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "danke Susanne und ebenfalls an alle anderen, dere Vorschläge auch gut waren"
+1
1 hr
billowing
either a typo or a mixed-up author...
billow []
I s
1. Woge f
2. (Nebel-, Rauch) Schwaden m
II v/i
1. wogen
2. auch billow out sich bauschen oder blähen (Segel, Vorhänge etc)
III v/t bauschen, blähen
© Langenscheidt KG, Berlin und München
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
6.780 ghits for "billowing sand"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
"paradiesische weiße Sandstrände" - am not sure how to capture the "bellowing" bit with respect to sand...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
weißer wellender Sand - gets the odd google
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
The original appears to be "Then head to the bellowing white shores of the Bahamas to relax on the beautiful beaches"
You would not be able to relax on "bellowing shores", whereas "billowing shores" would indeed be inviting.
billow []
I s
1. Woge f
2. (Nebel-, Rauch) Schwaden m
II v/i
1. wogen
2. auch billow out sich bauschen oder blähen (Segel, Vorhänge etc)
III v/t bauschen, blähen
© Langenscheidt KG, Berlin und München
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:21:22 GMT)
--------------------------------------------------
6.780 ghits for "billowing sand"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
"paradiesische weiße Sandstrände" - am not sure how to capture the "bellowing" bit with respect to sand...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
weißer wellender Sand - gets the odd google
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------
The original appears to be "Then head to the bellowing white shores of the Bahamas to relax on the beautiful beaches"
You would not be able to relax on "bellowing shores", whereas "billowing shores" would indeed be inviting.
Note from asker:
thank you Jonathan |
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: This was certainly my first thought (see discussion) - but we still need a German translation for the phrase :)
6 mins
|
sorry, I didn't see your comment above
|
|
agree |
mill2
: you're probably right...
16 hrs
|
1 day 20 hrs
rauschend
Klang mit inbegriffen, ohne gleich auf "bruellend" zu verfallen...
Discussion
IMHO, the author has simply employed the wrong word here, billowing makes sense, bellowing does not, unless we're talking about Hawaii, the Azores or some other place known for high waves and noisy seas..