Glossary entry

English term or phrase:

bellowing

German translation:

gleißend weiße (Sand)strände

Added to glossary by Ines R.
Oct 27, 2010 16:00
13 yrs ago
English term

bellowing

English to German Marketing Tourism & Travel Hochzeit +Bahamas+Nassau
Ich brauche bitte Eure Hilfe bei einem Begriff, vielen Dank Kontext: Urlaubsregion
...plenty of bars and nightlife for the young
Then head to the *bellowing* white shores of the Bahamas...

für das Wort "bellowing" habe ich solche Ausdrücke gefunden wie: brüllend.../lauter Krach

Discussion

RegineMac Oct 27, 2010:
billow? Kann es nicht auch sein, dass "billow" im Sinne von "protrude" oder "jut" gemeint ist? Sowas wie: Weisse Sandstraende so weit das Auge reicht
Wendy Streitparth Oct 27, 2010:
Wie wärs mit "grell"? Kann sich auf Licht und Ton beziehen.
Ines R. (asker) Oct 27, 2010:
@danke Annett @danke Andrea ja Brandung ist hier sicher auch eine Möglichkeit...
Annett Kottek (X) Oct 27, 2010:
Ich denke auch, dass die [weiße] Brandung gemeint ist.
Andrea Brumma Oct 27, 2010:
weiße Strände der Bahamas, an denen (sanft) die Wellen brechen
Andrea Brumma Oct 27, 2010:
@seehand seehand hat doch schon eine prima Antwort gegeben. Wie wäre es mit: … weiße Strände der Bahamas, an denen Sie dem Rauschen der sich brechenden Wellen/dem Meeresrauschen lauschen können
Ines R. (asker) Oct 27, 2010:
@bitte stellt Eure neuen Vorschläge zur Bewertung ein, vielen Dank!
Jonathan MacKerron Oct 27, 2010:
billow most likely refers to "undulating sand" - bellow has a rather negative connotation, which would not fit the image the Bahamas, i.e. a quiet place to relax.
Susanne Schiewe Oct 27, 2010:
es heißt aber auch nicht "billowing sand" sondern "shores" ...
Jonathan MacKerron Oct 27, 2010:
bellowing = swelling, surging, rolling, undulating.
IMHO, the author has simply employed the wrong word here, billowing makes sense, bellowing does not, unless we're talking about Hawaii, the Azores or some other place known for high waves and noisy seas..
Thayenga Oct 27, 2010:
@ seehand War auch mein erster Gedanke...die weißen, vom Meeresrauschen umhüllten Strände. Oder so etwas in der Art.
Colin Rowe Oct 27, 2010:
@Seehand I assume that is what the author does mean - but it is a strange way of putting it!
mill2 Oct 27, 2010:
rauschen So versteh ich es. Stell's doch als Antwort ein, Seehand.
seehand Oct 27, 2010:
Rauschen? Könnte evtl. auch sein, dass weiße Strände mit dem Rauschen der sich brechenden Wellen gemeint sind ...
Ines R. (asker) Oct 27, 2010:
@Colin I' dont know, in the text is bellowing
Colin Rowe Oct 27, 2010:
Is it possible... that "billowing" is meant here? Not that either makes a huge amount of sense that I can see...

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

gleißend weiße (Sand)strände

sind IMO gemeint

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2010-10-27 16:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

oder blendend weiße Strände
Note from asker:
danke Susanne
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : oder strahlend weiße... --->>> gleißend assoziiere ich eher mit Sonne auf dem Wasser, aber geht logischerweise auch
11 mins
danke, Rutita. Jo, wie in der Waschmittelwerbung ;-)
agree Bettina Janovská
24 mins
danke, Bettinka
neutral mill2 : wie kommt ihr da drauf? Hat mit bellowing nicht viel zu tun...
43 mins
da magst du Recht haben. Im Deutschen könnte man IMO "schreiend hell" schon sagen; wobei ich bei den Bahamas eher an sanfte Wellen denke.
neutral Colin Rowe : "bellow" refers to sound, not light - presumably the roaring of the waves
46 mins
s. o.
agree Katja Schoone : Das passt m. E. ganz gut. Wir haben Quitschgrün und schreiend gelb oder so etwas, aber mit weiss haben wir einfach kein lautmalerisches Bild.
1 hr
danke, Katja - aber möglicherweise ist das tatsächlich nur unser "deutsches" Denken
disagree Andrea Brumma : Nicht idiomatisch. Bei "gleißend" denke ich auch eher an Sonne und die negative Konnotation ("störend").
2 hrs
das eigentliche Problem ist hier wohl v. a. der AT (bellowing - billowing)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke Susanne und ebenfalls an alle anderen, dere Vorschläge auch gut waren"
+1
1 hr

billowing

either a typo or a mixed-up author...

billow []
I s
1. Woge f
2. (Nebel-, Rauch) Schwaden m

II v/i
1. wogen
2. auch billow out sich bauschen oder blähen (Segel, Vorhänge etc)

III v/t bauschen, blähen
© Langenscheidt KG, Berlin und München

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:21:22 GMT)
--------------------------------------------------

6.780 ghits for "billowing sand"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

"paradiesische weiße Sandstrände" - am not sure how to capture the "bellowing" bit with respect to sand...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

weißer wellender Sand - gets the odd google

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-27 17:48:12 GMT)
--------------------------------------------------

The original appears to be "Then head to the bellowing white shores of the Bahamas to relax on the beautiful beaches"
You would not be able to relax on "bellowing shores", whereas "billowing shores" would indeed be inviting.
Note from asker:
thank you Jonathan
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : This was certainly my first thought (see discussion) - but we still need a German translation for the phrase :)
6 mins
sorry, I didn't see your comment above
agree mill2 : you're probably right...
16 hrs
Something went wrong...
1 day 20 hrs

rauschend

Klang mit inbegriffen, ohne gleich auf "bruellend" zu verfallen...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search