This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 23, 2010 22:22
13 yrs ago
1 viewer *
English term
current plus 60
English to Spanish
Bus/Financial
Finance (general)
The fees shall be paid monthly, for the preceding month, against presentation of appropriate invoice, within current plus sixty (60) days of receipt of the relevant invoice.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | dentro del periodo de la fecha actual más sesenta días | Carolina Brito |
4 | sesenta (60) días a partir de la fecha de hoy | E-nauta |
Proposed translations
+1
2 hrs
dentro del periodo de la fecha actual más sesenta días
traducción
11 hrs
sesenta (60) días a partir de la fecha de hoy
Te doy referencias:
¿Se vence su licencia de manejar en más de 60 días a partir de la fecha de hoy?
http://esapps.dmv.ca.gov/dl/dl_info.htm
comprometieron a aportar la documentación de la operación mercantil, documentos e informes periciales, no antes de 60 días a partir de la fecha de hoy
http://www.cronista.com/notas/147833-acuerdo-marsans-aerolin...
pagaderos en 3 pagos, uno 30 días a partir de hoy, otro en 60 días a partir de la fecha de hoy y el último en 90 días a partir de la fecha de hoy
http://200.91.68.20/scij/busqueda/jurisprudencia/jur_ficha_s...
Espero que te sea de utilidad.
Un saludo
¿Se vence su licencia de manejar en más de 60 días a partir de la fecha de hoy?
http://esapps.dmv.ca.gov/dl/dl_info.htm
comprometieron a aportar la documentación de la operación mercantil, documentos e informes periciales, no antes de 60 días a partir de la fecha de hoy
http://www.cronista.com/notas/147833-acuerdo-marsans-aerolin...
pagaderos en 3 pagos, uno 30 días a partir de hoy, otro en 60 días a partir de la fecha de hoy y el último en 90 días a partir de la fecha de hoy
http://200.91.68.20/scij/busqueda/jurisprudencia/jur_ficha_s...
Espero que te sea de utilidad.
Un saludo
Discussion
Te parece bien?
Así ya tendría sentido, pero por qué no lo habrán redactado más claramente, como tú lo has hecho: “…shall be paid within the current day of receipt of the invoice plus 60 days"?
Y sí, sería más fácil haber puesto "a sesenta días de la recepción de la factura". De hecho sería una excelente traducción.
Pero qué es “corriente”? El corriente mes? Sería fácil que hubieran puesto “a sesenta días de la recepción de la factura”. (sixty days after the receipt of the invoice). Pero que hace ese “current”?