Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ireland: Much pain, but for how much gain?
German translation:
Irland: sparen um jeden Preis?
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Nov 26, 2010 10:50
13 yrs ago
English term
Ireland: Much pain, but for how much gain?
English to German
Bus/Financial
Journalism
Überschrift eines Artikels, der sich sehr kritisch mit den drakonischen Sparmaßnahmen der irischen Regierung beschäftigt, um die Schuldenkrise in den Griff zu kriegen. Hat jemand eine kreative Idee dafür?
Proposed translations
(German)
Change log
Dec 7, 2010 15:38: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
Irland: sparen um jeden Preis?
Option
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die vielen Ideen! Ich hab mich für die Variante von Gudrun entschieden, weil sie die Sache genau auf den Punkt bringt."
+1
5 mins
Irland: sehr schmerzhafte Eingriffe, aber um welchen Preis?
Dies wäre eine mögliche Übersetzung.
+1
11 mins
So viele Mühen (Opfer?), aber für welchen Preis?
Nur so ne Idee... :-)
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: oder auch "...um welchen Preis"
2 days 21 hrs
|
17 mins
Irland: Große Mühen, aber für welchen Lohn?
Noch eine Idee. :)
18 mins
Irland: so viel Elend, um was zu gewinnen?/erlangen?
Etwas freier, aber als Überschrift geeignet.
39 mins
Irland: Viel Schmerz und geringe Chancen auf Heilung
fällt mir spontan ein
+3
50 mins
Irland: Versprechen die schmerzenden Maßnahmen Heilung?
Die Maßnahmen tun weh, aber bringen sie auch Heilung?
Peer comment(s):
agree |
British Diana
7 hrs
|
Danke schön, Diana. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Norbert Hermann
8 hrs
|
Danke schön, Hermann. Schönes Wochnende!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 9 hrs
|
Danke schön Harald. Gute Nacht und eine gute neue Woche!
|
+3
51 mins
Irland: Wieviel Heilung bringt die bittere Pille am Ende?
nur eine weitere Variante...
(oder auch in der Futur-Form)
(oder auch in der Futur-Form)
Peer comment(s):
agree |
ibz
: Gefällt mir!
2 hrs
|
agree |
Norbert Hermann
8 hrs
|
agree |
Jutta Scherer
: Ist nur noch ein bisschen holprig. Besser wäre m.E.: Eine bittere Pille - aber heilt/hilft sie auch?
8 hrs
|
+2
10 mins
Irland: hoher Preis für wenig Nutzen?
etwas drastischer formuliert als der AT, aber wohl im Sinne des Autors
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-26 11:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Irland: Hoher Einsatz mit fraglichen Gewinnchancen"
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2010-11-26 11:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hoher Einsatz - Gewinn offen/fraglich (?)
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-11-26 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
man könnte vielleicht auch in Anlehnung zu "no pain, no gain", also ohne Fleiß kein Preis etwas basteln, vielleicht "jede Menge Fleiß - wo bleibt der Preis?". Wobei ich bei "Preis" eher an den Einsatz als an die Belohnung denke.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-11-26 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
noch eine Idee: "drastische Therapie" oder "Kräftiger Aderlass" - Therapieerfolg/Besserung offen; der wird ja gerne im übertragenen Sinn verwendet
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-26 11:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Irland: Hoher Einsatz mit fraglichen Gewinnchancen"
--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2010-11-26 11:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
Hoher Einsatz - Gewinn offen/fraglich (?)
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-11-26 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
man könnte vielleicht auch in Anlehnung zu "no pain, no gain", also ohne Fleiß kein Preis etwas basteln, vielleicht "jede Menge Fleiß - wo bleibt der Preis?". Wobei ich bei "Preis" eher an den Einsatz als an die Belohnung denke.
--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-11-26 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
noch eine Idee: "drastische Therapie" oder "Kräftiger Aderlass" - Therapieerfolg/Besserung offen; der wird ja gerne im übertragenen Sinn verwendet
Peer comment(s):
agree |
mill2
: mir gefällt deine erste Idee am Besten
10 mins
|
danke, mill!
|
|
agree |
Carolin Haase
1 hr
|
danke, Carolin
|
2 days 16 hrs
Der Gürtel wird enger geschnallt - kann Irland sich gesund hungern?
Die Doppeldeutigkeit "Irland - hungern" passt vielleicht ganz gut...
+8
1 hr
Irland: Viel Schweiß - um welchen Preis?
Um es mal mit einem Reim wie im Original zu versuchen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-11-30 15:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man lieber sagen:
Irland: Viel Schweiß - für welchen Preis
Siehe Kommentar von apk12 sowie meine Antwort an Brigitte unten.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-11-30 15:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man lieber sagen:
Irland: Viel Schweiß - für welchen Preis
Siehe Kommentar von apk12 sowie meine Antwort an Brigitte unten.
Peer comment(s):
agree |
Colin Rowe
: At last! The kind of answer I was trying to think of myself!
42 mins
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Dr. Tilmann Kleinau
: Finde ich sehr gut - schon wegen des Reims.
51 mins
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Guido Schenkel
2 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
erika rubinstein
4 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
10 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Es tut mir Leid - gewöhnlich mische ich mich nicht ein, wenn ich selbst eine Antwort gegeben habe, aber dies ist doch keine sinnvolle Aussage: Der Schweiß (die Mühe) ist nicht das Ziel, er stellt keinen Gewinn dar. Die Aussage passt nicht.
18 hrs
|
Preis kann auch einen Gewinn bedeuten: einen Preis gewinnen, um einen Preis/Gewinn spielen. Im Zusammenhang mit dem sich anschließenden Text könnte klar sein, was gemeint ist. Meine Antwort kann vielleicht dazu dienen, in der Richtung weiter zu denken...
|
|
neutral |
Susanne Schiewe
: mit Brigitte. "Um welchen Preis" bedeutet, dass möglicherweise ein hoher Preis gezahlt werden muss (und nicht, dass es hier um den "Lohn" für die Mühe geht.
20 hrs
|
neutral |
Anja C.
: Reim ist nicht alles... "Schweiß" und "Preis" passen in der vorgeschlagenen Formulierung nicht und verdrehen den Sinn.
21 hrs
|
agree |
Nicole Backhaus
: :)
1 day 13 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: Die Anspielung geht sicher auf das Athleten-Wort: "No pain, no gain." (Wie oben richtig bemerkt.)
1 day 14 hrs
|
Vielen Dank
|
|
agree |
apk12
: top! :] (ps an Brigitte, Susanne und Anja weiter oben: der "Preis" in dieser Lösung ist als positiver Preis/Lohn zu lesen - hier wird also mit dem Schweiß für den Preis [den "Gewinn"] bezahlt, nicht umgekehrt...) aber dann: für, nicht um (einen Preis)
3 days 11 hrs
|
Vielen Dank! Ja, man sollte wirklich "für welchen Preis" sagen!
|
Something went wrong...