Glossary entry

English term or phrase:

Ireland: Much pain, but for how much gain?

German translation:

Irland: sparen um jeden Preis?

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Nov 26, 2010 10:50
13 yrs ago
English term
Change log

Dec 7, 2010 15:38: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

Irland: sparen um jeden Preis?

Option
Peer comment(s):

agree transcreator : finde das eigentlich die einzig richtig gute variante hier (kein wunder, wenn der artikel selbst nicht dasteht.. ;-)
2 days 2 hrs
Danke, transcreator.
agree seehand
3 days 1 hr
Danke, seehand.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die vielen Ideen! Ich hab mich für die Variante von Gudrun entschieden, weil sie die Sache genau auf den Punkt bringt."
+1
5 mins

Irland: sehr schmerzhafte Eingriffe, aber um welchen Preis?

Dies wäre eine mögliche Übersetzung.
Peer comment(s):

agree conny : ich würde "Einschnitte" bevorzugen, sonst okay
31 mins
Danke
Something went wrong...
+1
11 mins

So viele Mühen (Opfer?), aber für welchen Preis?

Nur so ne Idee... :-)
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : oder auch "...um welchen Preis"
2 days 21 hrs
Something went wrong...
17 mins

Irland: Große Mühen, aber für welchen Lohn?

Noch eine Idee. :)
Something went wrong...
18 mins

Irland: so viel Elend, um was zu gewinnen?/erlangen?

Etwas freier, aber als Überschrift geeignet.
Something went wrong...
39 mins

Irland: Viel Schmerz und geringe Chancen auf Heilung

fällt mir spontan ein
Something went wrong...
+3
50 mins

Irland: Versprechen die schmerzenden Maßnahmen Heilung?

Die Maßnahmen tun weh, aber bringen sie auch Heilung?
Peer comment(s):

agree British Diana
7 hrs
Danke schön, Diana. Schönes Wochenende!
agree Norbert Hermann
8 hrs
Danke schön, Hermann. Schönes Wochnende!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 9 hrs
Danke schön Harald. Gute Nacht und eine gute neue Woche!
Something went wrong...
+3
51 mins

Irland: Wieviel Heilung bringt die bittere Pille am Ende?

nur eine weitere Variante...

(oder auch in der Futur-Form)
Peer comment(s):

agree ibz : Gefällt mir!
2 hrs
agree Norbert Hermann
8 hrs
agree Jutta Scherer : Ist nur noch ein bisschen holprig. Besser wäre m.E.: Eine bittere Pille - aber heilt/hilft sie auch?
8 hrs
Something went wrong...
+2
10 mins

Irland: hoher Preis für wenig Nutzen?

etwas drastischer formuliert als der AT, aber wohl im Sinne des Autors

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2010-11-26 11:04:02 GMT)
--------------------------------------------------


"Irland: Hoher Einsatz mit fraglichen Gewinnchancen"

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2010-11-26 11:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hoher Einsatz - Gewinn offen/fraglich (?)

--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2010-11-26 11:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

man könnte vielleicht auch in Anlehnung zu "no pain, no gain", also ohne Fleiß kein Preis etwas basteln, vielleicht "jede Menge Fleiß - wo bleibt der Preis?". Wobei ich bei "Preis" eher an den Einsatz als an die Belohnung denke.

--------------------------------------------------
Note added at 53 Min. (2010-11-26 11:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

noch eine Idee: "drastische Therapie" oder "Kräftiger Aderlass" - Therapieerfolg/Besserung offen; der wird ja gerne im übertragenen Sinn verwendet
Peer comment(s):

agree mill2 : mir gefällt deine erste Idee am Besten
10 mins
danke, mill!
agree Carolin Haase
1 hr
danke, Carolin
Something went wrong...
2 days 16 hrs

Der Gürtel wird enger geschnallt - kann Irland sich gesund hungern?

Die Doppeldeutigkeit "Irland - hungern" passt vielleicht ganz gut...
Something went wrong...
+8
1 hr

Irland: Viel Schweiß - um welchen Preis?

Um es mal mit einem Reim wie im Original zu versuchen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2010-11-30 15:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Um Missverständnisse zu vermeiden, sollte man lieber sagen:
Irland: Viel Schweiß - für welchen Preis

Siehe Kommentar von apk12 sowie meine Antwort an Brigitte unten.
Peer comment(s):

agree Colin Rowe : At last! The kind of answer I was trying to think of myself!
42 mins
Vielen Dank!
agree Dr. Tilmann Kleinau : Finde ich sehr gut - schon wegen des Reims.
51 mins
Vielen Dank!
agree Guido Schenkel
2 hrs
Vielen Dank!
agree erika rubinstein
4 hrs
Vielen Dank!
agree Johanna Timm, PhD
10 hrs
Vielen Dank!
neutral BrigitteHilgner : Es tut mir Leid - gewöhnlich mische ich mich nicht ein, wenn ich selbst eine Antwort gegeben habe, aber dies ist doch keine sinnvolle Aussage: Der Schweiß (die Mühe) ist nicht das Ziel, er stellt keinen Gewinn dar. Die Aussage passt nicht.
18 hrs
Preis kann auch einen Gewinn bedeuten: einen Preis gewinnen, um einen Preis/Gewinn spielen. Im Zusammenhang mit dem sich anschließenden Text könnte klar sein, was gemeint ist. Meine Antwort kann vielleicht dazu dienen, in der Richtung weiter zu denken...
neutral Susanne Schiewe : mit Brigitte. "Um welchen Preis" bedeutet, dass möglicherweise ein hoher Preis gezahlt werden muss (und nicht, dass es hier um den "Lohn" für die Mühe geht.
20 hrs
neutral Anja C. : Reim ist nicht alles... "Schweiß" und "Preis" passen in der vorgeschlagenen Formulierung nicht und verdrehen den Sinn.
21 hrs
agree Nicole Backhaus : :)
1 day 13 hrs
Vielen Dank
agree Horst Huber (X) : Die Anspielung geht sicher auf das Athleten-Wort: "No pain, no gain." (Wie oben richtig bemerkt.)
1 day 14 hrs
Vielen Dank
agree apk12 : top! :] (ps an Brigitte, Susanne und Anja weiter oben: der "Preis" in dieser Lösung ist als positiver Preis/Lohn zu lesen - hier wird also mit dem Schweiß für den Preis [den "Gewinn"] bezahlt, nicht umgekehrt...) aber dann: für, nicht um (einen Preis)
3 days 11 hrs
Vielen Dank! Ja, man sollte wirklich "für welchen Preis" sagen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search