Glossary entry (derived from question below)
português term or phrase:
vistos, etc.
inglês translation:
Case records examined.
Added to glossary by
Jorge Rodrigues
Dec 3, 2010 16:30
13 yrs ago
129 viewers *
português term
vistos, etc.
português para inglês
Direito/Patentes
Direito: Contrato(s)
These words appear at the top of a legal document, on their own. From the general context, it would seem that these words are not necessary, and I would be inclined to leave them out, but is this correct?
Text:
"ACÓRDÃO:
*Vistos, etc...*
Acordam, em reunião da xxx, em sessão realizada nesta data, acolhendo por unanimidade de votos a manifestação do sr. relator (...)"
Text:
"ACÓRDÃO:
*Vistos, etc...*
Acordam, em reunião da xxx, em sessão realizada nesta data, acolhendo por unanimidade de votos a manifestação do sr. relator (...)"
Proposed translations
(inglês)
5 +4 | Case records examined. | Jorge Rodrigues |
4 | Upon having seen the docket records | Jonas Teixeira (X) |
3 | Reviews, etc | Ana Vozone |
Change log
Dec 17, 2010 04:07: Jorge Rodrigues Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 minutos
Selected
Case records examined.
Or: "having the case records been examined (analyzed), ..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 horas
Reviews, etc
Sometimes 'visto' is used to designate a simple signature (assinatura ou rubrica), indicating that certain people or certain offices have read (and approved) the document, opinion, etc. If you search "visto do tribunal de contas", "visto do responsável" you will find the context in which this term is used in Portuguese. So I think in this case it means that the 'Acórdão' has been reviewed/monitored/approved and signed by more people
Example sentence:
21 horas
Upon having seen the docket records
Esse "vistos, etc." quer dizer "após ter examinado os autos do processo e ter seguido os devidos trâmites..."
Nos EU, o jargão é o adotado acima. Se for uma sentenção, segue-se o seguinte complemento: ...I have taken the following decision:"
Nos EU, o jargão é o adotado acima. Se for uma sentenção, segue-se o seguinte complemento: ...I have taken the following decision:"
Something went wrong...