Glossary entry

English term or phrase:

certificates for securities

Japanese translation:

有価証券

Added to glossary by Jungho Jo
Dec 16, 2010 12:52
13 yrs ago
1 viewer *
English term

certificates for securities

English to Japanese Bus/Financial Finance (general) 株式売買契約
2つ質問があります。
一つの文書に、stock, securities, share, という用語がありますが、それぞれを人くくりに「株」あるいは「株式」と翻訳してもよいものでしょうか。
それとも、ストック、証券、株式、と区別したほうが良いでしょうか。

もう一つは、"certificates for securities"の訳ですが、これは、stock certificates(株券)とおなじ意味で株券、と翻訳してもいいでしょうか。
それとも、「証券の証明書」と翻訳すべきでしょうか。

よろしくお願いいたします。
Change log

Dec 19, 2010 16:34: Jungho Jo Created KOG entry

Discussion

JapanLegal Dec 16, 2010:
There is a difference between uncertificated and certificated shares, and stock certificates are not the same thing as stock. See the Delaware General Corporation Law § 151(f): "If any corporation shall be authorized to issue more than 1 class of stock or more than 1 series of any class, the powers, designations, preferences and relative, participating, optional, or other special rights of each class of stock or series thereof and the qualifications, limitations or restrictions of such preferences and/or rights shall be set forth in full or summarized on the face or back of the certificate which the corporation shall issue to represent such class or series of stock...Except as otherwise expressly provided by law, the rights and obligations of the holders of uncertificated stock and the rights and obligations of the holders of certificates representing stock of the same class and series shall be identical." Some shares are certificated, meaning that their owners possess physical stock certificates, and some are uncertificated. Thus, a "stock certificate" is a physical item, and it's not the same thing as a "stock." HTH. http://delcode.delaware.gov/title8/c001/sc05/index.shtml

Proposed translations

1 hr
Selected

有価証券

Stockとshareは「株」あるいは「株式」と翻訳してもよいと思います。しかし、 securitiesはもっと広い意味を持っていて「有価証券」の意味です。ここには債権も含まれます。「株」あるいは「株式」は株主としての権利は表すものであり、株券を発行します。その株券は英語でstock certificateあるいはshare certificateと言います。Certificates for securitiesは別にそういった区別がありませんので、「有価証券」と翻訳していいのではないかと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-16 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

ワラントは新株予約権とも呼ばれます。 新株予約権は株式を特定の価格で購入できる権利です。 従来の転換社債、新株引受権、ストックオプションの総称で、商法の改正で導入されました。
ワラントは場合によって新株予約権と新株予約権証券の両方の意味を持っていますので新株予約権証券という日本語の表現がいいと思います。
Note from asker:
ありがとうございます。 では、現在翻訳している文書には"certificate for warrant stock" という記載もあるのですが、これも「ワラントストックの株券(証券)」と約してもいいものでしょうか?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました"
21 mins

株券等有価証券

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search