This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Full-time professional Korean translator with fifteen years of experience
계정 유형
Freelance translator and/or interpreter, 검증된 멤버
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
제휴
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
영어에서 한국어: Microsoft Foundation Class General field: Tech/Engineering Detailed field: IT(정보기술)
원어 - 영어 At the heart of the MFC framework are the concepts of document and view. A document is a data object with which the user interacts in an editing session. It is created by the New or Open command on the File menu and is typically saved in a file. (Standard MFC documents, derived from class CDocument, are different from Active documents and OLE compound documents.) A view is a window object through which the user interacts with a document.
번역어 - 한국어 도큐먼트와 뷰 개념은 MFC 프레임워크의 핵심이다. 도큐먼트는 사용자가 편집 작업시 상호작용을 하는 데이터 객체이다. 이것은 파일 메뉴의 New (새로 만들기)나 Open (열기) 명령에 의해 생성되며 보통 파일로 저장된다. (CDocument에서 파생된 표준 MFC 도큐먼트는 액티브 도큐먼트 및 OLE 컴파운드 도큐먼트와는 다르다) 뷰는 윈도우 객체로서 사용자는 이것을 통하여 도큐먼트와 상호작용을 한다.
영어에서 한국어: Part of an agreement that I translated General field: Law/Patents Detailed field: 법률: 계약
원어 - 영어 This Agreement will be governed and interpreted under the laws of Republic of Korea without regard to conflict of laws principles or provisions. In the event of any dispute or controversy between the parties to this Agreement, the parties shall try to resolve the dispute in a fair and reasonable way. To that end, the parties shall first attempt to resolve such dispute or controversy through one senior management member of each party. If the parties’ senior management members are unable to resolve such dispute or controversy within sixty (60) days after the complaining party’s written notice to the other party of such dispute or controversy, the parties shall further seek to resolve the dispute or controversy pursuant to non-binding mediation conducted in Korea. Each party shall bear its own expenses in connection with the mediation except that Apple shall pay the fees and expenses of the mediator. If the parties are unable to resolve the dispute or controversy within sixty (60) days after commencing mediation, either party may commence litigation in the courts in Seoul, Korea. Notwithstanding the foregoing, (i) each party shall have the right to seek equitable relief in order to protect any rights to confidentiality or intellectual property; and (ii) the requirements to issue a dispute notice or attempt to resolve the controversy through senior management or mediation will not apply where the dispute involves a debt owed by Distributor to X. The parties hereby waive any bond requirements for obtaining equitable relief. ANY LITIGATION ARISING OUT OF ANY DISPUTE OR CONTROVERSY BETWEEN THE PARTIES TO THIS AGREEMENT MUST BE BROUGHT WITHIN ONE (1) YEAR FROM THE FIRST DATE SUCH ACTION COULD HAVE BEEN BROUGHT. IF A LONGER PERIOD IS PROVIDED BY STATUTE, THE PARTIES HEREBY EXPRESSLY WAIVE IT.
번역어 - 한국어 법 원칙이나 법 규정의 충돌과 상관 없이 본 계약은 대한민국 법률을 준거법으로 하며 이에 따라 해석된다. 본 계약서 상의 당사자들간에 분쟁이 발생할 경우, 당사자들은 이를 공정하고 합리적인 방식으로 해결하도록 노력한다. 이를 위하여 당사자들은 먼저 각 당사자의 상급 경영진을 통하여 그러한 분쟁의 해결을 시도한다. 어느 당사자가 다른 당사자에게 서면에 의하여 분쟁에 관한 통지를 날로부터 60일 이내에 당사자들의 상급 경영진이 그러한 분쟁을 해결하지 못한 경우, 당사자들은 한국에서 구속력이 없는 중재를 통하여 분쟁의 해결을 추구한다. 중재와 관련된 비용은 각 당사자가 각자 부담한다. 단, 애플은 중재인 수수료 및 비용을 지불한다. 중재를 시작한 날부터 60일 이내에 분쟁을 해결하지 못 한 경우, 어느 한 당사자는 한국의 서울에 위치한 법원에서 소송을 개시할 수 있다. 전항의 규정과 상관없이 (i) 각 당사자는 기밀 정보나 지적재산권에 관한 권리를 보호하기 위하여 형평적인 구제를 구할 수 있는 권리를 갖으며, (ii) 분쟁에 관한 통지를 할 수 있는 조건과 상급 경영진 또는 중재를 통한 분쟁 해결 방식은 대리점이 X에게 채무를 부담하고 있는 경우에는 적용되지 않는다. 당사자들은 형평적 구제를 구하기 위해 필요한 어떠한 구속적 요구사항도 포기한다. 본 계약서 상의 당사자들 간의 분쟁으로 발생한 소송은 그러한 소송이 제기 가능한 일자로부터 기산하여 1년 이내에 제기되어야 한다. 법률에 의해 이보다 긴 기간이 정해져 있을 경우 당사자들은 이를 명백히 포기한다.
중국어에서 한국어: Part of an agreement that I translated General field: Law/Patents Detailed field: 법률: 계약
원어 - 중국어 九、 违约与仲裁:
1、自乙方代理资格生效之日至代理资格失效之日内,甲方不得再到乙方代理区域内进行销售,如有违反,首先罚违约金人民币伍万元,然后再将实际损失数额赔偿给乙方。
2、在协议期内如发生分歧,首先通过友好协商解决,解决不了时,可按《经济合同法》处理。
번역어 - 한국어 제9조 (계약위반 및 중재)
1. “을”의 대리 자격에 효력이 발생한 날로부터 그 효력이 상실되는 날까지 “갑”은 “을”의 대리 지역내에서 판매활동을 할 수 없으며, 만약 이를 위반할 경우 먼저 위약금 RMB 5만원을 지불한 후 실제 손실액을 “을”에게 배상한다.
2. 계약기간 중 의견차이가 발생할 때는 먼저 우호적 협상을 통해 해결을 하고 해결이 되지 않을 경우 《경제계약법》에 의거하여 처리한다.
영어에서 한국어: Company PR article General field: Marketing Detailed field: 광고/홍보
원어 - 영어 About Elopak
Formed in 1957, Elopak is today a global successful supplier of high quality carton and plastic packaging systems for non-carbonated food. The company goes to market with complete, flexible and cost efficient packaging solutions. At the centre of Elopak's well established range of packaging solutions is the Pure-Pak® carton, the world's first paper-board carton.
The company is based in Norway and wholly owned by Ferd Group (one of Norway’s largest privately owned industrial groups). Elopak is continually modifying its packaging expertise to match changing world demands for packaged food. The company’s business is to break new ground at every level of packaging; processing standards, food science, logistics analysis, packaging concepts, all alongside a total systems approach which uniquely characterises Elopak's contribution to the world of packaging.
번역어 - 한국어 엘로팩 회사 소개
엘로팩은 1957년 설립되었으며, 현재는 고품질의 무탄산식품용 판지 및 플라스틱 포장시스템을 공급하고 있는 전 세계적으로 성공한 기업이다. 이 회사는 기능이 완벽하고 융통성과 비용 효율이 좋은 포장 솔루션을 바탕으로 시장에 진출하고 있다. 엘로팩의 잘 정비된 포장 솔루션 제품군의 중심에는 퓨어팩(Pure-Pak) 상자가 있는데 이는 세계 최초의 판지 상자이기도 하다.
이 회사는 노르웨이에 본부가 있으며 Ferd 그룹 (노르웨이에서 가장 큰 민간 산업그룹 중 하나)이 지분 전부를 소유하고 있다. 전 세계의 변화무쌍한 포장식품 수요에 부응하고자 엘로팩은 끊임없이 포장 관련 전문지식을 업그레이드시키고 있다. 엘로팩의 사업은 포장의 모든 단계, 다시 말하면 가공 표준, 식품 과학, 물류 분석, 포장 개념 등 엘로팩이 고유하게 포장업계에 공헌할 수 있는 모든 부문에서 새로운 영역을 개척하는 것이다.
영어에서 한국어: Philosophical paper General field: Art/Literary Detailed field: 철학
원어 - 영어 Ego-consciousness is not able to reach the dualistic mode of awareness precisely because its experience is l-centered, or egocentric. It does not give equal weight to both sides of a polarity, including the fundamental I/not-I on which it is established. And it cannot reach the monistic mode awareness because it cannot transcend polarized thinking. Its perspective, though certainly more objective than primitive thinking, is nevertheless considerably biased. In egoistic thinking, there is a greater degree of detachment and objectivity than in primitive thinking. but one remains invested in the I who is perceiving, with all the inevitable attendant and insecurities. The ego is never as objective as it purports to be. Although ego-consciousness is a necessary and very important in the evolution of consciousness-for it establishes self-consciousness and prepares the way for another more evolved mode of consciousness -the potential aroused through ego-consciousness is not fulfilled until the egoistic stage is transcended.
번역어 - 한국어 자아의식이 인식의 이원론적 형태에 도달할 수 없는 것은 그 경험이 자기 중심적 또는 자아 중심적이기 때문이다. 자아의식은 자신의 기초가 되는 근본적 자기 / 비자기를 포함하여 어떤 양극의 양쪽면 모두에 같은 무게를 주지 않는다. 그리고 자아의식이 일원론적 형태의 인식에도 도달할 수 없는 것은 그것이 분극화된 사고를 극복할 수 없기 때문이다. 자아의식의 관점은 원시적 사고보다는 분명히 더 객관적임에도 불구하고 매우 편협적이다. 이기적인 사고에는 원시적인 사고보다 더 많은 정도의 공평성과 객관성이 존재한다. 그러나 사람들은 모든 불가피한 부수물과 불확실성을 가지고 지각하는 자기에 몰두하게 된다. 자아는 결코 원래 의도한 만큼 객관적이지 않다. 자아의식은 자기 의식을 확립하고 조금 더 발전된 다른 의식 형태로 가는 것을 준비해주기 때문에 의식의 발전에서 필요하고 매우 중요하긴 하지만, 자아의식을 통하여 일깨워지는 잠재성은 그 자아 단계를 극복하기 전까지는 실현되지 않는다.
일본어에서 한국어: Part of an agreement that I translated General field: Law/Patents Detailed field: 법률: 계약
상기의 갑과 을, 그리고 병 간의 신규개발 및 디자인과 제작에 관하여 다음과 같이 협정한다.
제1조 (목적)
본 협정서는 갑, 을, 병의 _____ (이하 간단히 “본 기기”라고 함) 개발 업무, 디자인 제작의 완성을 목적으로 한다.
제2조 (개발 추진)
갑, 을, 병은 상호간의 협력을 바탕으로 본 기기의 개발을 추진한다. 을과 병은 갑의 개발 의도를 충분히 이해하고, 갑은 을과 병의 아이디어, 의견을 충분히 존중한다.
제3조 (정보의 공개)
갑은 종전부터 축적한 노하우 등을 공개하고, 또한 갑, 을, 병은 함께 향후 연구의 진행, 내용, 성과를 상호간에 공개하며 교환한다. 이후의 연구의 진행, 계획, 기일에 대해서는 수시로 당사자간 협의를 바탕으로 결정한다.
제4조 (기기의 제작)
본 기기는 갑이 개발 • 제작을 모두 수행하는 것으로 한다. 을, 병은 갑에게 제안하는 동일하거나 유사한 아이디어를 원칙적으로 다른 제3자에게 제안하지 않는 것으로 한다.
제5조 (기밀 유지)
갑, 을, 병은 본 개발에 관한 기술상의 기밀은 물론 본 개발에 따라 알게 된 상대방의 기밀을 다른 자에게 누설해서는 안 된다. 본 협정의 존재, 사업 계획 등의 모든 것은 본 조항의 기밀로 간주된다.
제6조 (의장 • 상표 등)
본 기기에 관한 의장은 갑의 지시에 따른다. 이에 속한 상표 및 디자인에 대해서도 갑에게 귀속하는 것으로 한다.
제7조 (연구, 개발 등의 비용)
갑, 을, 병은 본 개발에 있어 발생하는 비용, 이에 필요한 비용을 각자가 분담한다. 을과 병은 별도의 연구, 개발 수수료를 갑에게 요구하지 않고 향후 판매계약을 할 때 상호간의 이득이 되도록 노력한다.
※ 역자주: 원문에 부담(負担)이라는 단어 대신 분담(分担)이라는 단어가 사용되었습니다. 각자가라는 표현과 모순되어 보입니다.
제8조 (기간)
본 협정의 유효 기간은 협정서 체결 일자 이후 _____ 개월로 한다. 갑, 을, 병은 본 협정의 유효기간 만료 후 _____ 년간은 제5조의 기밀 유지의 의무를 부담한다.
제9조 (계약의 해제)
갑, 을, 병은 성실하게 본 협정의 의무를 이행하고, 상대방의 불이행 행위가 본질적이고 중대하여 본 협정의 이행이 곤란한 것으로 인정되는 경우, 최고를 한 후 본 협정의 전부 또는 일부를 해제할 수 있다.
제10조 (협의)
본 협정에 정함이 없는 사항 또는 의심스러운 내용이 있는 사항에 대해서는 갑, 을은 심의 성실의 원칙에 준하여 양 당사자간 협의를 바탕으로 해결을 모색한다.
제11조 (합의 관할)
본 협정에 관한 모든 분쟁, 소송에 대해서는 제3국의 재판소를 제1심의 전속 합의 관할 재판소로 한다.
위와 같이 _____의 개발, 디자인에 관한 협정서가 성립되었으므로 본 협정서를 2통 작성하여 갑, 을이 각각 말미에 기명날인하고 각 1통씩을 보유한다.
특징: 풍부한 리코펜 에센스 및 천연의 피부미백성분이 유기적으로 결합하여 피부의 재생을 가속시키며 피부를 활성화합니다. 또한 피부 미백효과와 함께 피부를 밝고 부드럽게 해 줍니다.
20. 메이크업 리무버
특징: 독특한 리코펜 에센스 및 비타민 A, C의 이중 배합을 통하여 남은 화장을 편하고 빠르게 제거합니다. 부드럽고 자극이 없으며 피부막을 보호하여 당신의 피부를 깨끗하고 상쾌하며 촉촉하게 유지하여 줍니다.
21. 데이크림
특징: 피부 재생 능력이 뛰어난 리코펜 에센스와 Q10 항산화 성분은 피부 세포에 자극을 주어 신진대사를 활성화하고 피부 호흡 기능을 개선합니다. 그리고, 피부 잔주름을 펴주어 피부를 젊고 활기차게 해 줍니다.
22. 나이트크림
특징: 재질감이 부드럽고 저녁 시간대에 피부를 회복시킵니다. 독특한 리코펜 에센스와 항산화제인 Q10 활성성분을 함유하여 피부에 충분한 휴식과 영양을 주어 피부 광택 및 재생 효과를 높입니다. 피부를 언제나 부드럽고 빛나게 해 줍니다.
23. 방취제
특징: 피부에 필수적인 천연 식물 오일 및 리코펜 에센스를 풍부하게 함유하여 부드럽고 향기가 좋습니다. 피부의 활력을 개선함과 동시에 피부를 촉촉하게 해주어 당신의 피부를 매력적으로 만들어 줍니다.
More
Less
번역 교육
Bachelor's degree - Seoul National University
경험
번역 경력: 17년 ProZ.com 등록: Sep 2010 회원이 된 때: Nov 2010
자격증
중국어에서 한국어 (Beijing Language and Culture University, verified) 영어 (Educational Testing Service, verified) 중국어 (The State Comm. of the Chinese Proficiency Test, verified) 영어 (Aspect International Language Academies, verified) 일본어 (Association of International Education, Japan, verified)
영어에서 한국어 (Korean Society of Translators) 일본어에서 한국어 (Association of International Education)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, AVR Studio, DEV CPP, Eclipse, Hansoft Hangul, KEIL C, OpenOffice, Visual Studio, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Proven translator of numerous famous applications, e.g. Facebook, Evernote and Angry Birds I work using Microsoft Korean Style Guide, Apple iOS Term Glossary and Facebook Style Guide
If you are concerned about some translators who might mess up your HTML or XML tags, MFC resource scripts, or C++ or Java source codes due to lack of knowledge in the technical fields, you have just found the right translator for your project.
I am a native South Korean, full-time professional translator of language pairs such as English-Korean, Chinese-Korean and Japanese-Korean, and currently working as a leading translator and reviewer for many translation agencies. With more than 10 years of experience as a translator, I have translated more than 1,500,000 words and proofread about 1,000,000 words for the past three years
Based on the following knowledge and background, I offer my clients with accurate, on-time and versatile translations:
• Professional level of fluent reading, writing and speaking in English, Korean, Japanese and Chinese • Multi-stage proofreading and editing techniques • Broad range of knowledge about law, business, finance, computer, electronics, etc. (Agreements, Letter of Credit, Accounting terms, Semiconductor, Legal papers, etc.) • Collaborations with a wide range of international companies and professionals • Good knowledge of IT, embedded systems and computer programming (Ubuntu, 8051, AVR, TCP/IP, C, C++, MFC, Java, Allegro, Android, etc.) • Proficient in various computer applications (MS Office, Dreamweaver, SDL Trados Studio and 2007, Visual Studio, Eclipse, etc.) • Professional, experienced game translator for various platforms (MMORPGs, Mobile games, Social games, Browser-based games, Console games, etc.) • Comprehensive understanding of cryptocurrencies and blockchain technology
Among My Recent Translations Are Selected List of Mobile Apps: Angry Birds, Evernote, Dolphin Browser, Viber, Alto's Adventure, Grindr, Notability, Tinder, SketchUp, 1Password, Kik Messenger, Endomodo, Simply Piano, Farm Frenzy, Super Penguins, Appsfire, Pearltrees, Chumkee, Top Eleven, Handbook, Appreciate, Hotel Mogul, The Treasure of Montezuma, Prince of Persia and more than 500 apps on App Store and Google Play Store
Selected List of IT-related Applications and Projects: Apple Premium Reseller 2.0 Guideline Update (English to Korean) Apple Authorized Distributorship Agreement (English to Korean) AppleCare Scripts for Customers and Employees (English to Korean) Avira Anti-Virus Application (English to Korean) Kaspersky Anti-Virus Application (English to Korean) Ethereum Official Website (English to Korean) Frogster Game Development Reports for Tera and Mythos (English to Korean) Yahoo! Additional Terms of Service (English to Korean) hyperWallet Payment Gateway (English to Korean) Social Empires Facebook Social Game (English to Korean)
Selected List of Business-related Projects: Sochi Winter Olympics Official Directory (English to Korean) Stiefel Laboratories Acquisition and Supply Agreement (English to Korean) Sotheby’s International Realty Website (English to Korean) Lattice Semiconductor Corporation News Release Articles (English to Korean) City of Toronto Official Documents (English to Korean) Oceanic Pharmachem Website (English to Korean) LG Telecom Television Advertising Copy (Korean to Chinese) NEC Japan Catalog (Japanese to Korean) NEC Japan Website (English to Korean) Softbank Website (Japanese to Korean) Tokyo Electronics Semiconductor Equipment User Manual (Japanese to Korean) Loofen User Manual (English to Japanese) Samsung Precise Corning Corporation Register (Korean to English) Imagestone Articles of Incorporation (Korean to English) Wonkwang Group Website (Korean to English) N.E.Chemcat Corporation Letter of Credit (English to Korean) Dongbo Power of Attorney (English to Korean) Massive Shinsegae Channel Partner Agreement (English to Korean)
And more…
이 사용자는 PRO-급 용어로 다른 번역가들을 도와 KudoZ 포인트를 획득했습니다. 번역된 용어를 보시려면 총 포인트를 클릭하세요.