May 13, 2003 13:20
21 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Озарять улыбкой
Non-PRO
Russian to English
Art/Literary
- Все будет как прежде? Я буду ждать нашей встречи и озарять тебя улыбкой?
So it will be like it used to? I shall wait for our meetings and I shall greet you with a smile...
Вот это вот greet you with a smile сойдет, как вы думаете, за озарение улыбкой? Меня тошнит от пафосности оригинала. :-(((
So it will be like it used to? I shall wait for our meetings and I shall greet you with a smile...
Вот это вот greet you with a smile сойдет, как вы думаете, за озарение улыбкой? Меня тошнит от пафосности оригинала. :-(((
Proposed translations
(English)
3 | bring joy to your heart with a smile | Jack Doughty |
4 | illuminate with the smile | Sergey Strakhov |
4 | will be your smiling sunshine:) | Ruselkie |
Proposed translations
8 mins
Selected
bring joy to your heart with a smile
Getting a bit further from the original in an attempt to reflect the пафосность.
A suggestion for the previous bit.
"So it will be as it used to be?" or "as it was?" Your sentence as it is seems incomplete.
A suggestion for the previous bit.
"So it will be as it used to be?" or "as it was?" Your sentence as it is seems incomplete.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think it's what I need here, yes... And thank you for correcting my grammar, too. Thank you, everyone! "
1 min
illuminate with the smile
пафос так пафос...
7 mins
will be your smiling sunshine:)
так говорят:), хоть и действительно пафосно, кантри
Something went wrong...