Apr 29, 2011 00:05
13 yrs ago
12 viewers *
English term

pen drive (¿cómo se dice en España?)

Non-PRO English to Spanish Tech/Engineering Computers: Hardware
La pregunta va más bien dirigida a españoles, o residentes en España, ya que en la mayor parte de Sudamérica, a esto se le conoce simplemente como "pen drive"; sin embargo, en México y otros países centroamericanos, se le llama "memoria USB".

¿Cómo se le dice en España?

El contexto es una larga lista de artículos de hardware que, salvo pedido expreso de algún colega, no creo necesario aportar.

De antemano, muchas gracias.

Discussion

Ricardo Galarza (asker) May 3, 2011:
Gracias, Melisa, por el apunte del Vademécum de la FEU. Eso confirma la respuesta de Gustavo como correcta y me deja más tranquilo.
Saludos.
Melisa Cuevas May 3, 2011:
Claro, estamos aquí para aprender los unos de los otros. El día que la RAE se decida a "actualizarse" al ritmo de las nuevas tecnologías, se acabarán estas interesantes discusiones...;) (o no...)
Dejo como apunte lo que dice el Vademécum de la Fundación del Español Urgente:
PENDRIVE
El anglicismo pendrive o pen drive debe escribirse en cursiva o entrecomillado.
Pendrive, o pen drive, es un término inglés y, por lo tanto, no debe escribirse en letra redonda.
En español existen expresiones que tienen el mismo significado y pueden emplearse en su lugar, como memoria externa, memoria USB, memoria flash, lápiz USB, lápiz de memoria y lápiz digital.
Ricardo Galarza (asker) May 3, 2011:
Lamento también que haya quien no esté conforme con mi elección, pero creo que, en su momento, con los elementos de juicio que tenía y con las respuestas ofrecidas (sin mayores objeciones de los colegas a la respuesta de Gustavo), fue lo más justo que pude hacer.
Dicho esto, si ustedes creen que debo cambiar mi elección a la respuesta de Toni (la que ahora, después de lo aportado en la discusión, considero más idónea) y les parece que eso es más justo, por favor háganmelo saber y veré la manera de cambiarlo, siempre y cuando todos quedemos contentos y coincidamos con el resultado.
Un saludo a todos y, otra vez, muchas gracias por vuestra gentil ayuda.
Ricardo Galarza (asker) May 3, 2011:
Hola a todos. Lamento que mi elección haya provocado esta pequeña discusión, nada más lejos de mi intención. Pero las discusiones siempre aportan algo. Y reconozco que si ésta se hubiera dado antes de mi elección, habría seleccionado la respuesta de Toni, porque recién ahora dice que a "pen drive" no la utilizaría en una traducción. Esa explicación antes hubiera bastado para convencerme de usar memoria USB. Pero pasaron varios días, más de cinco, y nadie dijo más nada al respecto. Es por ello, y tras hacer una búsqueda en Google, que me decanté por dejarlo como "pen drive". Entonces fui a buscar la respuesta que primero hubiera expresado de manera categórica que así se le llamaba. Las respuestas de Kudoz son un todo con su explicación, no es solo el encabezado. Y el primero que dijo que en España se le llama "pen drive" fue Gustavo, ya que antes yo le había preguntado a David si estaba seguro y me había contestado que no, que él vivía en Argentina. De manera que lo de "pincho USB" no tuvo nada que ver en mi elección, aunque en su momento lo agradecí como aporte coloquial, y tal vez por eso (junto a lo de lápiz de memoria, que también puso) la consideré la respuesta más completa.
Toni Romero May 3, 2011:
Por supuesto, paz ante todo... Sí, dije está o existe en el sentido de que es una expresión que está a lo orden del día, pero opino que sobre todo en modo oral. "Pendraif" lo escribía como onomatopeya no como término escrito, que quizás no lo he aclarado lo suficiente, y ahí sí que coincido con Rosmu en que también se pronuncia "pendrai" o "pendraiv" dependiendo de la región. Debí entrecomillar "pendraif" en mi primer comentario, que desde luego iba dirigido a quien había elegido el término, pues si fuera para Gustavo habría mostrado mi desacuerdo en su propuesta.

No hay motivo para disculparse y lo del pincho de tortilla también era en tono distendido. Te aseguro que no conocía esa expresión e insisto en darte las gracias, Gustavo, por dármela a conocer.

Un abrazo.
Gustavo Martínez Ursi May 3, 2011:
y sigo... 2) A las 11:27, Toni dice: "Tampoco he dicho que haya visto "pendraif" en tono distendido, sino que "existe" esa expresión, de viva voz, básicamente (pásame el pendraif)". A las 07:23, había dicho: "En tono distendido está lápiz de memoria o pendraif, si queréis, pero pincho..." ¿Con qué me quedo? Cuando alquien dice que algo "está" o "existe", yo, al menos, supongo que lo ha visto en algún sitio. (3) Siento que te sobrara el "anda ya", Toni. Pensándolo bien, sí creo que se me fue la mano y te pido disculpas. Ahora, lo del pincho de tortilla...
Gustavo Martínez Ursi May 3, 2011:
¿Paz? Siempre... Que discrepemos en el uso de un término no implica que se acabe la paz, Melisa, pero quiero dejar claros los siguientes puntos:

1) Que sea, o no, la mejor respuesta, lo tendrá que decidir la persona que formula la consulta, teniendo en cuenta el contexto, a quién se dirige el texto, etc. Yo estoy de acuerdo en que si se trata de una traducción medianamente técnica o formal no es la mejor traducción. De hecho, cuando me llegó la notificación de que Ricardo había aceptado mi propuesta, ni siquiera la añadí al glosario. Ofrecí mi propuesta como otra opción y le dí una puntuación de 5 porque lo que se puntúa al momento de agregar la propuesta es el nivel de confianza (estoy segurísimo de que se utiliza, no de que deba ser utilizada en una traducción concreta). Es más, estoy tan seguro de que se utiliza esta expresión (repito e insisto: en tono distendido), que no me sorprende que Toni haya encontrado 68.000 entradas en Google).
<Continúa...>
Rosmu May 3, 2011:
A CHRISTIAN En España, en general, se pronuncia "pen drai" y en menor porcentaje "pen draiv".
Melisa Cuevas May 3, 2011:
Hola, estoy pensando que es posible que solo se diga en Madrid (o se escuche más aquí), ya que veo que ambos somos de allí, Gustavo, y yo también he oído alguna vez "pincho". En ese caso, si sumamos el tono excesivamente coloquial a que pueda tratarse de un regionalismo, sí que es cierto que no sería una buena entrada para el glosario.
Haya paz...
Toni Romero May 3, 2011:
Sólo por curiosidad, Gustavo He buscado en Google y realmente sí que existe lo del pincho USB (68.000 entradas) aunque comparado con las más de 2 millones respectivamente de lápiz de memoria, memoria USB, unidad de memoria USB o incluso pen drive, no me parece demasiado representativo y sigo opìnando que es una mala entrada para el glosario. Las opiniones son discutibles y uno es muy libre de cambiar de opinión o no, si le convencen los argumentos que se le presentan. Desde luego, la ironía no me parece un argumento muy convincente.

A partir de ahora, ya he visto que exite pincho USB. Ya sólo me falta oirlo. Gracias por darme a conocer el término.

Buenos días
Toni Romero May 3, 2011:
En serio Nunca he oído ni visto ni utilizado "pincho USB" en tono alguno. Tampoco he dicho que haya visto "pendraif" en tono distendido, sino que "existe" esa expresión, de viva voz, básicamente (pásame el pendraif). Jamás lo utilizaría en una traducción, por supuesto, para eso están varias de las opciones que aquí se sugieren.

Sigo pensando que es una mala entrada para el glosario y el ¡anda ya! sobraba...

Saludos
Gustavo Martínez Ursi May 3, 2011:
¿Ni siquiera en tono distendido? ¿En serio? ¿Llevas muchos años "traduciendo informática y TI" y "nunca" has oído "pincho USB"? Pero sí has visto "pendraif" (término que, supongo, habrás utilizado alguna vez en tus traducciones)... ¡anda ya, hombre!
Toni Romero May 2, 2011:
Opino que pincho USB... ...no se utiliza ni en tono distendido y que es una mala entrada para el glosario. En todos los años que llevo traduciendo informática y TI nunca jamás había oído esa expresión en España. En tono distendido está lápiz de memoria o pendraif, si queréis, pero pincho... en fin, una lástima. En España los pinchos son de tortilla y de cien mil cosas más ;-)
Curiosidad... ¿y cómo lo pronuncian? ¿"DRAIV"?
Rosmu Apr 29, 2011:
PEN DRIVE En España, así se denomina, en El Corte Inglés y en todas partes.
Melisa Cuevas Apr 29, 2011:
Estoy de acuerdo con Lorena, "pen drive" se utiliza muchísimo en España, también "memoria USB".
lorenab23 Apr 29, 2011:
En El Corte Inglés en la tienda de informática de "El Corte Inglés" lo llaman pen drive, no hay nada más español, no?
Saludos

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

pincho USB

Se suele llamar "pen drive" y "lápiz de memoria", pero en tono más distendido también se los llama "pincho USB" o "pincho de memoria".
Peer comment(s):

agree Julio Bereciartu
1 hr
Gracias saruro
agree Raquel Bentu (X)
6 hrs
Gracias Raquel
neutral Melisa Cuevas : Se usa, pero dependiendo del contexto puede ser demasiado coloquial.
8 hrs
Totalmente de acuerdo Melisa. Por eso dejo claro que es "en tono más distendido". No discrepaba con las demás respuestas, sólo ofrecía otra opción.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por vuestra ayuda. Ésta es la respuesta que me pareció más completa y útil. Saludos."
2 mins

flash drive

:)

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-04-29 00:09:49 GMT)
--------------------------------------------------

or just pen drive

Here in Spain, it is most commonly referred to as ''pen drive.'' .... In Turkey people usually say: USB Flash Memory Stick Flash stick ...
forum.wordreference.com › ... › Other Languages › All Languages - Cached - SimilarGet more discussion results


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2011-04-29 00:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

creo que "pendrive" o "pen drive" es lo que se usa

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-04-29 00:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

A flash drive is a small storage device that is used to transport files from one computer to another. They are slightly larger than a stick of gum, ...
homeworktips.about.com › ... › Computer Tips - Cached - Similar[TUTORIAL] Reparar Black Brick (Full Brick) usando Infectus (49 de ... - [ Translate this page ]10 posts - 4 authors - Last post: 2 Jan
Despues de lo que le has hecho usando una xbox, .... pasó nada por añadir ficheros a mi disco duro/ahora flash drive....es decir...no toco ...
www.elotrolado.net/hilo_tutorial-reparar-black-brick-full-b... - CachedGet more discussion results
Archivos y Carpetas: Discos movible - [ Translate this page ]15 Dic 2010 ... Porqué no tirar directamente del dispositivo flash drive USB afuera de su puerto? ... La ventana Mi PC que parece que estuviera en blanco - si, para empezar ... Si está usando un disco removible diferente de un disquete, ...
www.jegsworks.com › Lecciones › Windows - Cached - Similar

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-04-29 00:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

no estoy seguro pero parece que se usa ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-04-29 00:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

yo vivo en Argentina pero aparentemente es OK

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2011-04-29 00:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

mejor esperar a ver que dicen nuestros colegas en España
Note from asker:
Muchas gracias, David, sobre todo, por la prontitud de la respuesta. Pero ¿estás seguro tú de que así es como se le dice en España?
Peer comment(s):

neutral Toni Romero : flash memory es memoria programable, y no creo que sea el caso
12 hrs
Something went wrong...
+2
37 mins

lapiz de memoria

Es lo que he visto en textos españoles.
Peer comment(s):

agree JH Trads
2 hrs
Gracias, Hugo.
agree Anna Queralt
4 hrs
Gracias, AQueralt.
neutral Melisa Cuevas : No es que sea incorrecto, pero no creo que sea lo que más se utiliza en España, he oído mucho más "memoria USB" o "pen drive".
9 hrs
Acepto de buen grado tu opinión. Gracias,
Something went wrong...
+3
6 hrs

unidad de memoria extraíble USB

Ese es su nombre correcto a mi entender, aunque también se le llama lápiz de memoria.
Peer comment(s):

agree Melisa Cuevas : Es el término más completo. Para acortar, yo diría "memoria USB".
3 hrs
Gracias por tu aportación, Melisa
agree Dr. Dr. Dominik Kozanda
3 hrs
Gracias, Dominik
agree Julieta Moss : yo lo traduzco así también
2 days 3 hrs
Gracias, Julieta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search