This question was closed without grading. Reason: その他
May 25, 2011 02:57
13 yrs ago
日本語 term

冠協賛社

日本語 から 英語 ビジネス/金融 ビジネス/商業(一般)
I don't get what the 冠 does here.

Discussion

casey (asker) May 27, 2011:
Thank you, everyone. I'm going to go with "title sponsor." I didn't think it was fair to assign points this time, since it wasn't included as an answer but a reference.
cinefil May 26, 2011:
きょう‐さん【協賛】ケフ‥
事業の趣旨に賛同し協力すること。
広辞苑 第四版

きょうさん[協賛]
(後援)support; (協力)cooperation
E-DIC

きょうさん[協賛]
○B社は、一般用医薬品(OTC)のネット上での販売キャンペーンのため、製薬メーカーや調剤薬局、ドラッグストアの協賛先の募集を始めた。B Company has started signing up pharmaceutical manufacturers, dispensing pharmacies, and drug stores for the Internet-based sales campaign of over-the-counter drugs.
E-DIC
http://www.ieee-jp.org/japancouncil/chapter/GRS-29/tech-co-s...
MariyaN (X) May 26, 2011:
In this case the best translation is the one provided by David, I think.
casey (asker) May 26, 2011:
It's a company whose name is in the title of the event. "The XX Performance, sponsored by YY."
MariyaN (X) May 25, 2011:
Dear Asker, can we have some context, please? Otherwise all we can do is just keep guessing, which is neither helpful, no productive, I'm afraid.

Proposed translations

35分

afore-mentioned, afore-named

it is used to avoid repeating the company's name every time in a paper
Something went wrong...
+3
6時間

crown sponsor

Peer comment(s):

agree Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
15時間
Thanks a lot!
agree Yumico Tanaka (X) : From Yamaguchi-san's reference, I think "Main sponsor" is closer, or "Title sponsor".
1日 12時間
ありがとうございます。
agree Minoru Kuwahara
1日 17時間
ありがとうございます。
Something went wrong...
+2
12時間

Event Sponsor / Sponsor with Naming Rights / Named Sponsor

It would depend on the context of course but I think if the name is mentioned in the title of the event, building, ect. it might read better just as "sponsor"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2011-05-26 14:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Also "Title Sponsor"
(as noted in Yamaguchiさん's reference)
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
22時間
Thank you, Mariya
agree Mami Yamaguchi : Thanks!
1日 5時間
neutral Yumico Tanaka (X) : Although Yamaguchi san's reference is spot on, the correct translation should be the last one you added. I didn't see that at first, but the point here is "main sponsor" so I put neutral because it was not listed in the three options that you presented.
1日 6時間
Something went wrong...

Reference comments

4時間
Reference:

冠協賛社

広辞苑第6版
冠:競技会や催しの呼称に、スポンサー企業などの名をかぶせること。「―大会」

http://ja.wikipedia.org/wiki/冠大会
冠大会(かんむりたいかい)とは、スポーツなどで、大会名にスポンサー協賛の企業の社名を冠したイベントのこと。大抵は「○○○(企業名)カップ」などとつくことがある。なかでもゴルフの場合は冠スポンサーが多く、「~オープン」や「~クラシック」などの名称がつく大会が多い。

冠協賛:
http://www.nagoyakeiba.com/kyousan-kojin.html
冠協賛社 and 協賛社:
http://www.47news.jp/CN/200709/CN2007093001000264.html

Hope this helps.
Tomo
Peer comments on this reference comment:

agree Mami Yamaguchi
2時間
Something went wrong...
7時間
Reference:

FYI

Peer comments on this reference comment:

agree Tomoyuki Kono
3時間
agree David Gibney
1日 4時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search