Jun 14, 2011 20:45
12 yrs ago
Spanish term

Acta de la Junta

Spanish to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Redacción, lectura y aprobación, si procede, del acta de la Junta. Создание, чтение и утверждение, если имеет место, протокола собрания?

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

редактирование, чтение и, в соответствующем случае, утверждение протокола собрания

"Si procede" относится к "aprobación": утверждение включается в повестку дня с этой оговоркой, поскольку оно состоится только в том случае, если собрание за него проголосует. Т. е. "aprobación" понимается не как процесс, а как результат. И повестка дня не может обязательно включать этот результат, естественно.

Можно это выразить кратко, как "в соответствующем случае", можно подробнее: "в случае, если за него проголосует собрание".

"Redacción": вряд ли это"создание" или "составление". Составляет протокол секретарь, а собрание занимается его *редактированием*: вносит поправки, изменения и т. п.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-14 23:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ваш вариант тоже подходит, мне кажется: "если таковое будет иметь место".
Peer comment(s):

agree Ekaterina Khovanovitch : если таковое требуется, если таковое предусмотрено...
8 hrs
Спасибо, Екатерина!
agree IrinaDVL
10 hrs
Спасибо, Ирина!
agree Elena Tchernega : Ekaterina Khovanovitch: если таковое требуется, если таковое предусмотрено...
12 hrs
Спасибо, Елена!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

Составление, чтение и утверждение, если предложено к рассмотрению протоколом собрания.

Составление, чтение и утверждение, если предложено к рассмотрению протоколом собрания.

Proceder может переводиться как выставденное к рассмотрению, предложенное, следующее.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search