Jun 21, 2011 10:46
12 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

testemunha

Portuguese to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Context:

"Os valores obtidos já no primeiro dia de avaliação e, a partir do segundo dia, não diferiram entre si estatisticamente, ocorrendo diferença apenas na *testemunha* (água destilada). As doses 0,8g/mL-1 (74,4%) e 0,9g/mL-1 (79,2%), após 24 horas, foram superiores em relação às mesmas dosagens no período de 48 horas."
Change log

Jun 21, 2011 10:54: Fernanda Rocha changed "Term asked" from "testemunha (in this context)" to "testemunha"

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

control

I am not sure if the answer is what Mike said or if the authors are saying that there are no differences between the results obtained in the first and second day, but there were differences between the results obtained in the two days and the control (water).
I believe the two suggestions (insignificant and control) can actually be accurate and will depend on what the author wanted to say.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : First one with the correct answer :)
1 hr
thanks :)
agree connie leite
1 hr
Thanks :)
agree Marjolein Snippe
6 hrs
thanks :)
agree Muriel Vasconcellos : It's definitely 'control' - it can't be anything else.
10 hrs
Thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins

insiginficant

não diferiram entre si estatisticamente, ocorrendo diferença apenas na *testemunha*

they were not different statistically, wit the only difference being insignificant (distilled water)

In statistics, of course, differences are significant, highly significant, or insignficant. Thus, in this case, as to what is germane, the differences were insignificant; however, a difference was found.

Mike
Something went wrong...
+1
46 mins

control

I believe the term "testemunha" refers to the control in a controlled experiment. (see link below).

The experimenter is comparing results for two concentrations (As doses 0,8g/mL-1 (74,4%) e 0,9g/mL-1 (79,2%)...), and as a control is comparing with the results for distilled water.
Peer comment(s):

agree Sam Lee (X) : the proper term is "control"
2 hrs
Thanks, Sammuca!
Something went wrong...
43 mins

control / control treatment

Hi Paul,

Is this study a clinical trial? If so, I would translate 'testemunha' as 'control' or 'control treatment.' That is, a placebo, a substance that has no treatment value - in this case distilled water - that is compared with a treatment to the experimentally assess its effectiveness. Control treatment are given to the 'control group', used as a baseline measure in the study.

An example can be found on http://www.ema.europa.eu/docs/en_GB/document_library/Scienti...

I hope that helps.

All the best,

Adriana

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-21 14:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Then, I would translate it simply as 'control'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-06-21 14:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Then, I would translate as 'control'.
Note from asker:
The text is about efficiency (mortality rates) of plant insecticides at different concentrations.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search