Jun 22, 2011 16:01
12 yrs ago
Japanese term
以降のように記憶しています。
Japanese to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Software
近年はインターネットの普及により世界的にアウトブレークするものもありましたが、1年に1回のお祭り的発生だったように記憶しています。
1998年のチェルノブイリ(Chernobyl)
1999年のメリッサ(Melissa)
2000年のラブレター(LOVELETTER)
などが有名です。
今のように頻繁に発生するようになったのはここ10年ほどのことでは無いでしょうか?
2001年のニムダ(NIMDA)
以降のように記憶しています。
I am wondering about the last sentence of this text - is something like "This is what I remember since then." appropriate?
1998年のチェルノブイリ(Chernobyl)
1999年のメリッサ(Melissa)
2000年のラブレター(LOVELETTER)
などが有名です。
今のように頻繁に発生するようになったのはここ10年ほどのことでは無いでしょうか?
2001年のニムダ(NIMDA)
以降のように記憶しています。
I am wondering about the last sentence of this text - is something like "This is what I remember since then." appropriate?
Proposed translations
(English)
3 +6 | I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that | Tatsuo Detake |
3 +1 | It makes me think of a kind of recent events occured | nekonote |
Proposed translations
+6
32 mins
Selected
I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that
少し紛らわしいのではないでしょうか。
日本語を書きなおせば
「今のように頻繁に発生するようになったのは2001年のニムダ(NIMDA)
以降である」と記憶しています。
私の英訳は下手ですが。。。
I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that computer virus and worm came to occur very frequently like today.
日本語を書きなおせば
「今のように頻繁に発生するようになったのは2001年のニムダ(NIMDA)
以降である」と記憶しています。
私の英訳は下手ですが。。。
I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that computer virus and worm came to occur very frequently like today.
Note from asker:
Thank you very much for your help! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins
It makes me think of a kind of recent events occured
I agree in a way; I think the whole sentences are appealing that it used to be a kind of "even" once a decade, but this is becoming more frequent after NIMDA in 2001.
I do not think you necessarily translate the part "以降のように記憶しています" literally as it doens not make sense in Englsih. I thinki you should more emphasize the fact this is the RECENT events occured.
Just as reference. I hope it could help you ;)
!Good luck"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-22 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, maybey better "recent tragities occreed more often (before) could be more appropriate. One thing I could recommend for sure is not to translate "記憶しています" literally. it just means that it makes ALL OF US remember or think taht....(blah, blah, blah.....). Just consider my answer as referance, please. :) Any futher questions are always wlecome to help you! ;) Good luck ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-23 02:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, in a first sentence, "even" was "events".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-23 03:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
and also there are too many mis-spellings... I'm sorry about that... (really ashamed)
I do not think you necessarily translate the part "以降のように記憶しています" literally as it doens not make sense in Englsih. I thinki you should more emphasize the fact this is the RECENT events occured.
Just as reference. I hope it could help you ;)
!Good luck"
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-22 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, maybey better "recent tragities occreed more often (before) could be more appropriate. One thing I could recommend for sure is not to translate "記憶しています" literally. it just means that it makes ALL OF US remember or think taht....(blah, blah, blah.....). Just consider my answer as referance, please. :) Any futher questions are always wlecome to help you! ;) Good luck ;)
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-23 02:46:11 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, in a first sentence, "even" was "events".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-23 03:14:40 GMT)
--------------------------------------------------
and also there are too many mis-spellings... I'm sorry about that... (really ashamed)
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: I would use "recall" to be petty, but basically I agree.
3 hrs
|
Thank you very much Ms. Tanaka!! :)
To be honest with you, (if I may,) I'd prefer "remind" to "recall". Recall makes people kinda effort to remember, whilst remind could just occur naturally. Still, I DEFO appreciate your agreemente! Thank you very much!
|
Something went wrong...