Jun 22, 2011 16:01
12 yrs ago
Japanese term

以降のように記憶しています。

Japanese to English Tech/Engineering IT (Information Technology) Software
近年はインターネットの普及により世界的にアウトブレークするものもありましたが、1年に1回のお祭り的発生だったように記憶しています。
 1998年のチェルノブイリ(Chernobyl)
 1999年のメリッサ(Melissa)
 2000年のラブレター(LOVELETTER)
などが有名です。
今のように頻繁に発生するようになったのはここ10年ほどのことでは無いでしょうか?
 2001年のニムダ(NIMDA)
以降のように記憶しています。

I am wondering about the last sentence of this text - is something like "This is what I remember since then." appropriate?

Proposed translations

+6
32 mins
Selected

I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that

少し紛らわしいのではないでしょうか。
日本語を書きなおせば
「今のように頻繁に発生するようになったのは2001年のニムダ(NIMDA)
以降である」と記憶しています。
私の英訳は下手ですが。。。
I remember it is since the outbreak of NIMDA worm in 2001 that computer virus and worm came to occur very frequently like today.

Note from asker:
Thank you very much for your help!
Peer comment(s):

agree Julian Rippon : I agree with your meaning. Perhaps start with "If I remember correctly" or "According to my recollection"... The asker can I'm sure work out something suitable for the rest based on your suggestion.
2 hrs
agree T.B. : Your rephrasing of the Japanese text is correct. I agree with Julian. "If I remember correctly" is what the context in question says. It sounds fine, even if it is literal.
5 hrs
agree Raitei : 「記憶」 is not the big deal here. Just to add to what Julian had suggested, any translation that contrasts the yearly computer viruses occuring from 1998 to 2000 with the frequent computer virus outbreaks over the past 10 years should be fine.
5 hrs
agree casey
7 hrs
agree DavidBrianSatou : のように記憶しています is a perfect Japanese rendition of, "if i remember correctly" "If memory serves me right..."
16 hrs
agree R. Fujimoto : I agree. This is my version: "I think this frequent occurrence has been going on for the past ten years. If my memory is correct, it started with NIMDA worm in 2001." Is this too casual?
1 day 23 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

It makes me think of a kind of recent events occured

I agree in a way; I think the whole sentences are appealing that it used to be a kind of "even" once a decade, but this is becoming more frequent after NIMDA in 2001.

I do not think you necessarily translate the part "以降のように記憶しています" literally as it doens not make sense in Englsih. I thinki you should more emphasize the fact this is the RECENT events occured.

Just as reference. I hope it could help you ;)
!Good luck"



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2011-06-22 16:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, maybey better "recent tragities occreed more often (before) could be more appropriate. One thing I could recommend for sure is not to translate "記憶しています" literally. it just means that it makes ALL OF US remember or think taht....(blah, blah, blah.....). Just consider my answer as referance, please. :) Any futher questions are always wlecome to help you! ;) Good luck ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-06-23 02:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, in a first sentence, "even" was "events".

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-06-23 03:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

and also there are too many mis-spellings... I'm sorry about that... (really ashamed)
Peer comment(s):

agree Yumico Tanaka (X) : I would use "recall" to be petty, but basically I agree.
3 hrs
Thank you very much Ms. Tanaka!! :) To be honest with you, (if I may,) I'd prefer "remind" to "recall". Recall makes people kinda effort to remember, whilst remind could just occur naturally. Still, I DEFO appreciate your agreemente! Thank you very much!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search