Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
realizzare un impianto fotovoltaico
English translation:
designed and implemented a photovoltaic system
Added to glossary by
musicaclab68
Jun 24, 2011 10:44
12 yrs ago
8 viewers *
Italian term
realizzare un impianto fotovoltaico
Italian to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
photovoltaic system
abbiamo realizzato numerosi impianti fotovoltaici
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
designed and implemented a photovoltaic system
You could use this if we are not talking about the actual installation (as per Jim's reply) but rather the creation of the system. Or even "created a photovoltaic system"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you for your help"
+3
5 mins
instal a photovoltaic system
In the sense of actually installing all the various components and the wiring in a particular place (roof of a house) ready to produce electricity.
Peer comment(s):
agree |
Paul O'Brien
30 mins
|
agree |
corallia
52 mins
|
agree |
Karina Biskupiak (X)
1 day 7 hrs
|
+1
30 mins
construct a photovoltaic system
try this
1 hr
realize a photovoltaic device or system
(More context would be very desirable.)
If the source text is ambiguous, the translation should preserve the ambiguity unless there is a reason not to.
If the source text is ambiguous, the translation should preserve the ambiguity unless there is a reason not to.
Peer comment(s):
neutral |
Sara Maghini
: Yes, but I've never read 'realize a [...] system' in any technical text.
1 hr
|
As a patent translator, I would estimate that 90% of patents in English contain the term "realize" in this esoteric meaning.
|
1 hr
build a photovoltaic installation
impianto is normally installation, see e.g.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
There is a potential ambiguity in the phrase as it's not clear whether it relates to the construction of the installation (for subsequent assembly on site) or the actual assembly on site.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...
There is a potential ambiguity in the phrase as it's not clear whether it relates to the construction of the installation (for subsequent assembly on site) or the actual assembly on site.
+1
2 hrs
set up a photovoltaic system/installation
I've often seen this expression when translating solar energy texts...hope it helps!
Peer comment(s):
agree |
EleoE
: Like it. Could be both, building and installing. Looks perfect to me, here.
7 hrs
|
Thank you Eleo, that was exactly my point!
|
Something went wrong...