15:17 Jul 1, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Theresa Logan Local time: 17:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | rate |
| ||
4 +1 | price |
| ||
4 +1 | cost |
|
rate Explanation: They can be interchangeable, but, cost is more often used for the purchase of a product, charge is more often for a service. Rate is more appropriate for charges based on time (per hour/ per day). If I understand correctly that it is for the temporary use/provision of equipment, I would suggest **daily rate** for *tarifa diaria*. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
price Explanation: Am I missing something here?? It is the price the bidder is charging. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cost Explanation: similar, but I would prefer "cost" for equipment sold and "charge" for a service provided. -------------------------------------------------- Note added at 1 day9 hrs (2011-07-03 00:34:04 GMT) -------------------------------------------------- certainly not "price", "daily price" does not exist in this context... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|