Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Zadok the Priest
Russian translation:
"Волшебник Цадик"
Added to glossary by
NATALIIA MARCHAL
Jun 4, 2003 21:48
20 yrs ago
English term
Zadok the Priest
English to Russian
Other
Music
Music
Begin Zadok the Priest in the background and fade
Это произведение Генделя,помогите, кто знает, совершенно некогда рыть по музыковедческим ресурсам. Спасибо заранее!
Это произведение Генделя,помогите, кто знает, совершенно некогда рыть по музыковедческим ресурсам. Спасибо заранее!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | "Волшебник Задок" | Natalie |
5 +1 | poyasnenie otnositel'no Задок/Цадок: | Irina Glozman |
5 | кое-какие дополнительные комментарии | Montefiore |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
"Волшебник Задок"
Моя Казань - Архив музыки в формате ...
... Альберто, 2000, Classical, -, 2. "Волшебник Задок", Гендель Георг Фридрих, 2000, Classical, -, 2. ...
kazan.ws/cgi-bin/mp3/music/music.pl?c=1
... 3, Старинный австрийский гимн Гендель 1. "Мессия" 2. "Волшебник Задок", "Коронационный гимн ...
www.cd.shop.by/6322.html - 28k
... Альберто, 2000, Classical, -, 2. "Волшебник Задок", Гендель Георг Фридрих, 2000, Classical, -, 2. ...
kazan.ws/cgi-bin/mp3/music/music.pl?c=1
... 3, Старинный австрийский гимн Гендель 1. "Мессия" 2. "Волшебник Задок", "Коронационный гимн ...
www.cd.shop.by/6322.html - 28k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Наташенька, спасибо, огроменное, не знаю, правда, как определиться с Лонгшенксом - он там долгоногий или долговязый?"
+1
1 day 15 hrs
poyasnenie otnositel'no Задок/Цадок:
(Izvinite, chto pishu ne kirillitsej)
T.k. eto nazvanie osnovano на библейских мотивах, tut mozhet bit' tol'ko Цадок! A to, chto kto-to v svoe vremya ne verno transliteriroval ivritskoe slovo eshe ne oznachaet, chto oshibku nuzhno slepo povtoryat'!! Seichas poprobuyu dat' razyasnenie: Delo v tom, chto tak uzh istoricheski slozhilos', chto ivritskie slova nazhinayushiesya s bukvi Цадик na anglijskom pishut nachinaya s bukvi Z. Pozvolyu sebe predpolozhit', chto russkoe napisanie Задок poshlo ot angliyskogo Zadok, kotoroe v sush'nosti podrazumevaet imenno (i tol'ko lish) Цадок.
Ya poiskala v internete i v sochetanii s Gedelem v samom dele nashla tol'ko Задок, no tak kak eto ne pravil'naya transliteratsija ivritskogo slova - EE NIKOGDA NE POZDNO ISPRAVIT'!!
Vot takoi kazus!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 12:53:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bukva Цадик zvuchit tochno, kak bukva bukva Ц.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 13:09:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I vot eshe 2 poslednix (polu)dovoda -
1) ya ne nashla ni odnogo Задка/Задока, xot\' otdalenno svyazannogo s bibliej... Vse bol\'she s avtomobil\'nimi zapchastjami, kak naprimer \"Задок кабины\" ;)
2) ne sochtite za poshlost\', no i samo eto slovo - Задок - ne slishkom uzh blagozvuchno na russkom yazike! ;) ;)
Vse. Prostite. Uxozhu.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 12:09:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
На счет выбора в глоссарий:
Цадик (с ударением на первий слог) это название буквы
ивритского алфавита, а с ударением на последний слог, как пояснила в своём ответе Montefiore, это праведник. Цадок же - имя собственное. Того, о ком идёт речь у Генделя зовут Цадок (хотя, возможно, этот Цадок был цадиком-праведником). :) Этот священиик помазал на царствование царя Соломона
(Шломо), наследника престола царя Давида.
Таким образом, в глоссарий нужно вводить не Цадик, а Цадок!
Всем успехов труде,
Ира
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 21:53:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
на немецком ( в оригинале) - \"Zadok der Priester\"...
T.k. eto nazvanie osnovano на библейских мотивах, tut mozhet bit' tol'ko Цадок! A to, chto kto-to v svoe vremya ne verno transliteriroval ivritskoe slovo eshe ne oznachaet, chto oshibku nuzhno slepo povtoryat'!! Seichas poprobuyu dat' razyasnenie: Delo v tom, chto tak uzh istoricheski slozhilos', chto ivritskie slova nazhinayushiesya s bukvi Цадик na anglijskom pishut nachinaya s bukvi Z. Pozvolyu sebe predpolozhit', chto russkoe napisanie Задок poshlo ot angliyskogo Zadok, kotoroe v sush'nosti podrazumevaet imenno (i tol'ko lish) Цадок.
Ya poiskala v internete i v sochetanii s Gedelem v samom dele nashla tol'ko Задок, no tak kak eto ne pravil'naya transliteratsija ivritskogo slova - EE NIKOGDA NE POZDNO ISPRAVIT'!!
Vot takoi kazus!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 12:53:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
bukva Цадик zvuchit tochno, kak bukva bukva Ц.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-06 13:09:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I vot eshe 2 poslednix (polu)dovoda -
1) ya ne nashla ni odnogo Задка/Задока, xot\' otdalenno svyazannogo s bibliej... Vse bol\'she s avtomobil\'nimi zapchastjami, kak naprimer \"Задок кабины\" ;)
2) ne sochtite za poshlost\', no i samo eto slovo - Задок - ne slishkom uzh blagozvuchno na russkom yazike! ;) ;)
Vse. Prostite. Uxozhu.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 12:09:53 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
На счет выбора в глоссарий:
Цадик (с ударением на первий слог) это название буквы
ивритского алфавита, а с ударением на последний слог, как пояснила в своём ответе Montefiore, это праведник. Цадок же - имя собственное. Того, о ком идёт речь у Генделя зовут Цадок (хотя, возможно, этот Цадок был цадиком-праведником). :) Этот священиик помазал на царствование царя Соломона
(Шломо), наследника престола царя Давида.
Таким образом, в глоссарий нужно вводить не Цадик, а Цадок!
Всем успехов труде,
Ира
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 21:53:49 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
на немецком ( в оригинале) - \"Zadok der Priester\"...
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
: Именно так! Очень рада, что Вы всё разхяснили, и согласна, что не надо поддерживать традицию ошибочных переводов! У нас больше свободы, чем кажется иногда
14 hrs
|
Спасибо!
|
2 days 5 hrs
кое-какие дополнительные комментарии
Ирина очень хорошо тут всё разъяснила. Просто хочу добавить: цедек - это праведность, правосудие и всё что с этим связано, на иврите. Цодек -прав (он прав) - и глагол, и прилагательное. Priest - это не волшебник, это священник, но это знают все.
Цедака - это добрые дела, благотворительность.
Задок - никому не надо объяснять, какой оттенок этому можно приписать на русском языке. Почему так перевели, ума не приложу.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 03:34:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да. ещё : выбор в глоссарий хорош, наверное, т.к. Цадик - это праведный (супер-праведный) человек.
Цедака - это добрые дела, благотворительность.
Задок - никому не надо объяснять, какой оттенок этому можно приписать на русском языке. Почему так перевели, ума не приложу.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-07 03:34:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Да. ещё : выбор в глоссарий хорош, наверное, т.к. Цадик - это праведный (супер-праведный) человек.
Something went wrong...