Sep 19, 2011 19:55
12 yrs ago
1 viewer *
French term

prise en charge judiciaire et administrative

French to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
Example:
"L’amélioration du recouvrement des créances issue du contrôle fiscal est une orientation forte de la Direction eu égard aux difficultés rencontrées (taux de l’ordre de 45 % par rapport aux prises en charge administratives ou judiciaires)"

Comments:
I am in trouble with finding a proper equivalent to the French administrative term "prise en charge"..."dossiers pris en charges par l'administration" ...= "cases handled by the administration"...OK...but is "cases handled" an acceptable equivalent ? And what about the nominalization? "Judicial and administrative case handling" is awkward...

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

cases in which administrative or legal action is taken

I can't think of a shorter or more elegant way of saying this. They seem to be talking about the accounts that are turned over to their collections department for administrative or legal action.
Note from asker:
You are right and I will have now to decide if your answer or Alain's is most helpful. Both are.
Peer comment(s):

agree cc in nyc
15 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "It's the most accurate, I think.Thank you!"
24 mins

judicial and administrative management of cases

judicial and administrative management of cases
Note from asker:
Je suis d'accord. Merci.
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : not sure about the "management" part in this context
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

court and administrative procedures

IMO, that's the meaning here. But I'm not a native Francophone; what do you think?

If that sounds correct, the term "court and administrative procedures" [with quotes] seems to google well.
Note from asker:
You are not wrong but this is too general in English. Thank you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search