Nov 27, 2011 12:35
12 yrs ago
3 viewers *
French term

mise en ligne

Non-PRO French to Italian Bus/Financial Economics
La publication d'une étude économique et la mise en ligne du projet sont les principaux livrables attendus. Grazie mille Miranda
Change log

Nov 29, 2011 11:10: mariant changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Barbara Carrara, Sandra Gallmann, mariant

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

messa/pubblicazione on line

.
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
2 mins
agree Maria Luisa Dell'Orto
4 hrs
agree Isabella Aiello
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto. Miranda"
+3
4 mins

pubblicazione on-line/pubblicazione in rete

1 senza contesto..

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-11-27 12:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

diffusione in rete...
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
4 mins
merci!
agree Maria Luisa Dell'Orto
4 hrs
grazie!
agree mariant
1 day 22 hrs
grazie!
Something went wrong...
1 hr
French term (edited): la mise en ligne

la messa in rete

Così non ripeti "pubblicazione" e poi preferisco usare l'italiano, visto che è possibile.

Vasto numero (milioni) di risultati in google.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search