Glossary entry

English term or phrase:

shitstorm

French translation:

Une averse de merde, une tempête de merde, un merdier à l\'horizon ...

Added to glossary by Marie-Claire Beckx
Feb 15, 2012 13:21
12 yrs ago
3 viewers *
English term

shitstorm

English to French Other Linguistics mot nouveau
A shitstorm is a course of action that would appear to lead to a good outcome, but when undertaken, leads to a situation that is utterly out of control beyond human comprehension. This happens lately on the world wide web more often.

Discussion

Benjamin Hall Feb 15, 2012:
@ Damien Exactly, as my favourite writer puts it: "reality is made of language"... What you can give a name to becomes part of your reality. Check out Terence McKenna's books ;). This is one the fundamental structures of culture and that's why we translators will always be needed; to create paths between worlds. Truely MAGNIFIQUE ! :D
Damien Poussier Feb 15, 2012:
"This happens lately on the world wide web more often."
It's not happening any more than before. It's just that people now have a word for it.
Just like when you learn a new word, afterwards you keep hearing and seeing it everywhere.
Colin Rowe Feb 15, 2012:
@Pascale/Benjamin "KudoZ - 3...." As I understand it, this basically means that one should only hit the "Answer" button once. Once an answer has been submitted, the answerer is free to add further information, variants, etc. within the same answer box. It is only on trying to submit a second answer via the Answer button that KudoZ rule 3.3 kicks in.
GILLES MEUNIER Feb 15, 2012:
Let's have a mud fight guys Quand il fera moins froid Laure :=)
laure schang Feb 15, 2012:
Let's have a mud fight guys ! : )
Jean NICOLET Feb 15, 2012:
Cette discussion devient stérile...
Pour ma part, je suivrais dorénavant le conseil que vous avez donné précédemment Gilles.
Espérons juste que dans tout ce "merdier", la demandeuse saura trouver matière pour sa traduction !
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
merveilleux exemple de ce que je dis.
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
@Meunier Il fallait évidemment que vous interveniez, c'est de bonne guerre.
Quand je discute, je donne en général des arguments linguistiques, et j'illustre mes traductions de références que je lis - pas votre cas.
C'est vous qui placez la discussion sans cesse un plan extra-lexical. Et pour cause : je supporte mal que quelqu'un qui se trompe retire sa traduction en douce vienne intervenir ensuite comme s'il était un expert incontesté.
Je suppose que vous voyez ce que je veux dire, ou vous souhaitez que je sois plus spécifique?
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
@Jean Nothing wrong, thank you.
And I don't need your help to understand either "course of action" or "shitstorm", thank you.
And I am not bitter. I just reacted to your comment, which I think is based on incorrect assumptions. Your right to comment, my right to answer.
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
@Benjamin D'habitude une seule réponse oui.
Mais "shitstorm" c'est spécial : c'est du langage populaire (profanity), et il y a des tas d'équivalents possibles. C'est un cas très particulier.
Jean NICOLET Feb 15, 2012:
What's wrong with you? @FX
Et moi je crois que vous ne comprenez pas bien "shitstorm".
Pour information :
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/course of a...
L'idée (censée faire rire et non médire) du terme "shitstorm" est celle du résultat d'une action initiale, qui à travers un jeu de réactions, finit de manière chaotique par être exécrable. Sans cette séquence d'actions/réactions, il n'y a pas de chaos possible, de "perte de contrôle" comme il est évoqué dans la définition proposée par la demandeuse. D'où le résultat catastrophique inattendu, et le terme poétique à traduire...

Je vous proposais juste une amélioration de votre proposition "foirage" qui capture bien l'idée d'échec lamentable, ne vous sentez pas prié d'être cassant et aigre comme à l'accoutumée...
Benjamin Hall Feb 15, 2012:
re Alors c'est très noble :) - Cela dit je pense que beaucoup de gens comptent sur ces questions pour pouvoir mieux être vu par de potentiels clients. Le plus on a de points, le plus on se rapproche du départ dans le "directory". Ce système est conçu pour aider les deux partis.
@Benjamin KudoZ - 3. Rules for answering and making peer comments
3.3. In general, an answerer should submit no more than one answer per question. Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions.

Donc normalement, oui, 1 seule réponse, mais enfin...
Jean-Claude Gouin Feb 15, 2012:
LE BUT DU 'JEU' ... Mon seul but est d'aider ceux/celles qui veulent traduire un texte ...
Benjamin Hall Feb 15, 2012:
re Je demande simplement car le but du "jeu" est de gagner une meilleure place au "ranking" en aidant les traducteurs ! Donc j'ai le droit de proposer plusieurs propositions différentes dans la meme "réponse". Bon à savoir merci !
Jean-Claude Gouin Feb 15, 2012:
PLUSIEURS RÉPONSES ... @ Benjamin ... Et pourquoi pas? Le demandeur choissira ce qui lui plaît ...
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
@Benjamin Of course not - we're breaking the law!
Bring back the Inquisition ...
Benjamin Hall Feb 15, 2012:
question On a le droit de mettre plusieurs possiblités dans la même réponse ?
Juste pour savoir :)
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
not even that... example :
****** ********
Local time: 14:49
(the same as you)
Specializes in field
FX Fraipont (X) Feb 15, 2012:
thank God no one has "specializes in the field"

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

Une averse de merde, une tempête de merde, un merdier à l'horizon ...

Bienvenue chez ProZ.com, Marie-Claire ...

--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2012-02-15 14:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Une autre suggestion: une situation de merde ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-02-15 14:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

D'autres suggestions ... réaction chaotique, résultat inattendu, résultat catastrophique ...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : je suis d'accord sur merdier. Héhé Alain, bien vu
11 mins
Merci Gilles ...
neutral Jean NICOLET : "Merdier en cascade" pour tenter de reprendre l'image de la séquence d'actions foireuses
13 mins
Merci pour votre opinion, Jean ...
agree Alain Marsol : Je vote en faveur de MERDIER, avant que ce fil n'en devienne un ;)
45 mins
Merci Alain ...
agree Letredenoblesse : MERDIER ça fleure bon le shitstorm...
1 hr
Merci Agnès ;;
agree Miranda Joubioux (X) : Merdier seems the most appropriate
1 hr
Mercier Miranda ...
agree Cyril B. : oui, 'merdier' garde bien l'idée originale... 'merdier intégral', peut-être ?
2 hrs
Merci Cyrib pour votre appui et pour votre suggestion au demandeur ...
agree Kelly Harrison
3 hrs
Merci Kelly ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vous remercie beaucoup pour vos suggestions. De mon côté j'ai pensé à "chaos de commentaires" ou "débable sur le net". "
+2
8 mins

bordel / chierie / merde / ça foire

This is mission impossible in French ...

La définition de Urbandictionary est incorrecte : the shitsorm, c'est le résultat qu'on obtient quand une actions foire. ce n'est pas l'action qui voulait atteindre un résultat positif.

All this on le dictionnaire des synonymes
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=merd...

Peer comment(s):

agree Kelly Harrison
2 mins
thanks!
agree Tristan Jimenez : oui parfait
5 mins
merci!
neutral Jean NICOLET : "Foirage en série" pour tenter de reprendre l'image de la séquence d'actions foireuses. EDIT : bien sûr que si : "course of action". Sans cette séquence d'actions (pas du même auteur nécessairement), il n'y aurait pas de résultat chaotique.
20 mins
personne ne parle d'actions en série ici // je crois que vous ne comprenez pas bien "course of action", qui ne veut absolument pas dire "série d'actions".
Something went wrong...
36 mins
1 hr

chienlit

soyons gaulliens... juste un moment
Peer comment(s):

neutral Germaine : Merci! Étonnante, l'histoire de ce mot! Ça ne colle pas tout à fait à la définition donnée par Marie-Claire, mais ça décrit bien l'aboutissement!
2 hrs
Something went wrong...
1 hr

un plan tsunami

il y le plan A , le plan B et le "plan tsunami"

l'idée étant d'inventer un mot ou une expression
Something went wrong...
3 hrs

avalanche de merde

Il me semble que ça rend bien l'idée: on ne s'y attendait pas, mais voilà que les choses se mettent à débouler...

--------------------------------------------------
Note added at 469 days (2013-05-29 19:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pour donner au terme un peu plus de "tenue", je dirais:

Une débâcle: [En parlant de la bonne marche de qqc., ou de la bonne tenue morale de qqn] Retournement de situation entraînant un effondrement, un désarroi total. - http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

On our Forum!

Peer comments on this reference comment:

agree Françoise Vogel : je me disais bien que j'avais vu ça quelque part
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search