Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shitstorm
French translation:
Une averse de merde, une tempête de merde, un merdier à l\'horizon ...
Added to glossary by
Marie-Claire Beckx
Feb 15, 2012 13:21
12 yrs ago
3 viewers *
English term
shitstorm
English to French
Other
Linguistics
mot nouveau
A shitstorm is a course of action that would appear to lead to a good outcome, but when undertaken, leads to a situation that is utterly out of control beyond human comprehension. This happens lately on the world wide web more often.
Proposed translations
(French)
References
On our Forum! | kashew |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
Une averse de merde, une tempête de merde, un merdier à l'horizon ...
Bienvenue chez ProZ.com, Marie-Claire ...
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2012-02-15 14:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre suggestion: une situation de merde ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-02-15 14:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
D'autres suggestions ... réaction chaotique, résultat inattendu, résultat catastrophique ...
--------------------------------------------------
Note added at 49 minutes (2012-02-15 14:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
Une autre suggestion: une situation de merde ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2012-02-15 14:50:49 GMT)
--------------------------------------------------
D'autres suggestions ... réaction chaotique, résultat inattendu, résultat catastrophique ...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: je suis d'accord sur merdier. Héhé Alain, bien vu
11 mins
|
Merci Gilles ...
|
|
neutral |
Jean NICOLET
: "Merdier en cascade" pour tenter de reprendre l'image de la séquence d'actions foireuses
13 mins
|
Merci pour votre opinion, Jean ...
|
|
agree |
Alain Marsol
: Je vote en faveur de MERDIER, avant que ce fil n'en devienne un ;)
45 mins
|
Merci Alain ...
|
|
agree |
Letredenoblesse
: MERDIER ça fleure bon le shitstorm...
1 hr
|
Merci Agnès ;;
|
|
agree |
Miranda Joubioux (X)
: Merdier seems the most appropriate
1 hr
|
Mercier Miranda ...
|
|
agree |
Cyril B.
: oui, 'merdier' garde bien l'idée originale... 'merdier intégral', peut-être ?
2 hrs
|
Merci Cyrib pour votre appui et pour votre suggestion au demandeur ...
|
|
agree |
Kelly Harrison
3 hrs
|
Merci Kelly ...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je vous remercie beaucoup pour vos suggestions. De mon côté j'ai pensé à "chaos de commentaires" ou "débable sur le net". "
+2
8 mins
bordel / chierie / merde / ça foire
This is mission impossible in French ...
La définition de Urbandictionary est incorrecte : the shitsorm, c'est le résultat qu'on obtient quand une actions foire. ce n'est pas l'action qui voulait atteindre un résultat positif.
All this on le dictionnaire des synonymes
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=merd...
La définition de Urbandictionary est incorrecte : the shitsorm, c'est le résultat qu'on obtient quand une actions foire. ce n'est pas l'action qui voulait atteindre un résultat positif.
All this on le dictionnaire des synonymes
http://www.crisco.unicaen.fr/cgi-bin/trouvebis2?requete=merd...
Peer comment(s):
agree |
Kelly Harrison
2 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Tristan Jimenez
: oui parfait
5 mins
|
merci!
|
|
neutral |
Jean NICOLET
: "Foirage en série" pour tenter de reprendre l'image de la séquence d'actions foireuses. EDIT : bien sûr que si : "course of action". Sans cette séquence d'actions (pas du même auteur nécessairement), il n'y aurait pas de résultat chaotique.
20 mins
|
personne ne parle d'actions en série ici // je crois que vous ne comprenez pas bien "course of action", qui ne veut absolument pas dire "série d'actions".
|
1 hr
chienlit
soyons gaulliens... juste un moment
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: Merci! Étonnante, l'histoire de ce mot! Ça ne colle pas tout à fait à la définition donnée par Marie-Claire, mais ça décrit bien l'aboutissement!
2 hrs
|
1 hr
un plan tsunami
il y le plan A , le plan B et le "plan tsunami"
l'idée étant d'inventer un mot ou une expression
l'idée étant d'inventer un mot ou une expression
3 hrs
avalanche de merde
Il me semble que ça rend bien l'idée: on ne s'y attendait pas, mais voilà que les choses se mettent à débouler...
--------------------------------------------------
Note added at 469 days (2013-05-29 19:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour donner au terme un peu plus de "tenue", je dirais:
Une débâcle: [En parlant de la bonne marche de qqc., ou de la bonne tenue morale de qqn] Retournement de situation entraînant un effondrement, un désarroi total. - http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
--------------------------------------------------
Note added at 469 days (2013-05-29 19:55:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pour donner au terme un peu plus de "tenue", je dirais:
Une débâcle: [En parlant de la bonne marche de qqc., ou de la bonne tenue morale de qqn] Retournement de situation entraînant un effondrement, un désarroi total. - http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...
Reference comments
1 hr
Reference:
On our Forum!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Françoise Vogel
: je me disais bien que j'avais vu ça quelque part
2 hrs
|
Discussion
It's not happening any more than before. It's just that people now have a word for it.
Just like when you learn a new word, afterwards you keep hearing and seeing it everywhere.
Pour ma part, je suivrais dorénavant le conseil que vous avez donné précédemment Gilles.
Espérons juste que dans tout ce "merdier", la demandeuse saura trouver matière pour sa traduction !
Quand je discute, je donne en général des arguments linguistiques, et j'illustre mes traductions de références que je lis - pas votre cas.
C'est vous qui placez la discussion sans cesse un plan extra-lexical. Et pour cause : je supporte mal que quelqu'un qui se trompe retire sa traduction en douce vienne intervenir ensuite comme s'il était un expert incontesté.
Je suppose que vous voyez ce que je veux dire, ou vous souhaitez que je sois plus spécifique?
And I don't need your help to understand either "course of action" or "shitstorm", thank you.
And I am not bitter. I just reacted to your comment, which I think is based on incorrect assumptions. Your right to comment, my right to answer.
Mais "shitstorm" c'est spécial : c'est du langage populaire (profanity), et il y a des tas d'équivalents possibles. C'est un cas très particulier.
Et moi je crois que vous ne comprenez pas bien "shitstorm".
Pour information :
http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/course of a...
L'idée (censée faire rire et non médire) du terme "shitstorm" est celle du résultat d'une action initiale, qui à travers un jeu de réactions, finit de manière chaotique par être exécrable. Sans cette séquence d'actions/réactions, il n'y a pas de chaos possible, de "perte de contrôle" comme il est évoqué dans la définition proposée par la demandeuse. D'où le résultat catastrophique inattendu, et le terme poétique à traduire...
Je vous proposais juste une amélioration de votre proposition "foirage" qui capture bien l'idée d'échec lamentable, ne vous sentez pas prié d'être cassant et aigre comme à l'accoutumée...
3.3. In general, an answerer should submit no more than one answer per question. Occasional exceptions are allowed, but users are not permitted to make a habit of providing multiple answers to single "help" KudoZ questions.
Donc normalement, oui, 1 seule réponse, mais enfin...
Bring back the Inquisition ...
Juste pour savoir :)
****** ********
Local time: 14:49
(the same as you)
Specializes in field