Mar 4, 2012 22:12
12 yrs ago
English term

rate-building

English to Hungarian Social Sciences Education / Pedagogy interactive teaching technology
Interaktív oktatási berendezések és szoftverek leírásában találkoztam ezzel a kifejezéssel, bár érzésem szerint általános oktatási / pedagógiai kifejezés lehet.

"The software targets skill acquisition, **rate-building** and evaluation, providing students with multiple opportunities to acquire the skills teachers want them to learn."

"Teachers can build activities that target skill acquisition, **rate-building** and evaluation."

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

szintfejlesztés

mert ha szintet fejlesztünk, akkor az a tudás vagy sebesség szintjét is magában foglalhatja,
úgy emlékszem, mintha mi végeztünk volna szintfejlesztő gyakorlatokat még az iskolában, de nem vagyok biztos

csak egy ötlet...
Peer comment(s):

agree hollowman2
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

válaszadási sebesség növelése

Nem tudom, hogy meghonosodott-e már a fogalom vagy az eljárás, de a lényege a válaszadási ráta növelése egy adott időtartam alatt.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Nemcsak a sebességről van szó, hanem a helyességről is. Pl. 1 perc alatt hány szorzást végez el helyesen. Valahogy bele kéne tenni azt is. Lásd: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2755355/pdf/beha...
3 hrs
A kulcsszó a sebesség (minél gyorsabban elvégeztetni minél több feladatot), és mivel a "válasz" oktatásban csak a jó válasz, illetve az angol kifejezés sem kerít nagyobb feneket neki, ezért szerintem elég.
Something went wrong...
8 hrs

válaszadási képesség fejlesztése

Lehet, hogy nem tetszik a hosszadalmassága miatt, de szerintem így legalább érthető magyarul. A "response rate" ugyan "válaszadási arány", de ezt könnyen félre lehet érteni, ha esetleg közvéleménykutatási vagy marketing szövegre asszociál a fordításunk olvasója. Itt a 'response rate' - ahogy Kati is rámutatott - a válaszadás minőségére és sebességére egyaránt utal. A "rate-building" e kettő fokozását jelenti szerintem, ahol a cél a gyors és pontos válaszadási képesség kifejlesztése.

"a válaszadás ideje, helyessége"
"a válaszadás minősége, sebessége"
"De Vicente és Pain (2002) például a tanulók motiváltságát három változó alapján határozta meg: a válaszadás minősége, sebessége, valamint a feladatvégzés abbahagyása, azaz a feladás gyakorisága."
(Kognitív és affektív fejlődési folyamatok diagnosztikus értékelésének lehetőségei az iskola kezdő szakaszában)
http://www.ntk.hu/c/document_library/get_file?folderId=27953...
Something went wrong...
11 hrs

Válaszadási készség

A készség illetve képesség két különböző fogalom, továbbá használatos még a jártasság is. A skill gyakran készségként fordított és a pedagógia tanszéken oktató tanároknak is problémás ezért ők contex-től függően a skill-t jártasságnak illetve készségnek fordítják azonban semmikképpen sem képességnek amelyre az ability-t használják. Egyébként egyetértek Balázzsal és Ildikóval, a válaszadási készségének fejlesztéséről szól a fáma:http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2755355/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search