Mar 4, 2012 22:12
12 yrs ago
English term
rate-building
English to Hungarian
Social Sciences
Education / Pedagogy
interactive teaching technology
Interaktív oktatási berendezések és szoftverek leírásában találkoztam ezzel a kifejezéssel, bár érzésem szerint általános oktatási / pedagógiai kifejezés lehet.
"The software targets skill acquisition, **rate-building** and evaluation, providing students with multiple opportunities to acquire the skills teachers want them to learn."
"Teachers can build activities that target skill acquisition, **rate-building** and evaluation."
"The software targets skill acquisition, **rate-building** and evaluation, providing students with multiple opportunities to acquire the skills teachers want them to learn."
"Teachers can build activities that target skill acquisition, **rate-building** and evaluation."
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | szintfejlesztés | János Untener |
4 | válaszadási sebesség növelése | Balázs Sudár |
4 | Válaszadási készség | Herczeg Csaba |
3 | válaszadási képesség fejlesztése | Ildiko Santana |
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
szintfejlesztés
mert ha szintet fejlesztünk, akkor az a tudás vagy sebesség szintjét is magában foglalhatja,
úgy emlékszem, mintha mi végeztünk volna szintfejlesztő gyakorlatokat még az iskolában, de nem vagyok biztos
csak egy ötlet...
úgy emlékszem, mintha mi végeztünk volna szintfejlesztő gyakorlatokat még az iskolában, de nem vagyok biztos
csak egy ötlet...
3 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
válaszadási sebesség növelése
Nem tudom, hogy meghonosodott-e már a fogalom vagy az eljárás, de a lényege a válaszadási ráta növelése egy adott időtartam alatt.
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Nemcsak a sebességről van szó, hanem a helyességről is. Pl. 1 perc alatt hány szorzást végez el helyesen. Valahogy bele kéne tenni azt is. Lásd: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2755355/pdf/beha...
3 hrs
|
A kulcsszó a sebesség (minél gyorsabban elvégeztetni minél több feladatot), és mivel a "válasz" oktatásban csak a jó válasz, illetve az angol kifejezés sem kerít nagyobb feneket neki, ezért szerintem elég.
|
8 hrs
válaszadási képesség fejlesztése
Lehet, hogy nem tetszik a hosszadalmassága miatt, de szerintem így legalább érthető magyarul. A "response rate" ugyan "válaszadási arány", de ezt könnyen félre lehet érteni, ha esetleg közvéleménykutatási vagy marketing szövegre asszociál a fordításunk olvasója. Itt a 'response rate' - ahogy Kati is rámutatott - a válaszadás minőségére és sebességére egyaránt utal. A "rate-building" e kettő fokozását jelenti szerintem, ahol a cél a gyors és pontos válaszadási képesség kifejlesztése.
"a válaszadás ideje, helyessége"
"a válaszadás minősége, sebessége"
"De Vicente és Pain (2002) például a tanulók motiváltságát három változó alapján határozta meg: a válaszadás minősége, sebessége, valamint a feladatvégzés abbahagyása, azaz a feladás gyakorisága."
(Kognitív és affektív fejlődési folyamatok diagnosztikus értékelésének lehetőségei az iskola kezdő szakaszában)
http://www.ntk.hu/c/document_library/get_file?folderId=27953...
"a válaszadás ideje, helyessége"
"a válaszadás minősége, sebessége"
"De Vicente és Pain (2002) például a tanulók motiváltságát három változó alapján határozta meg: a válaszadás minősége, sebessége, valamint a feladatvégzés abbahagyása, azaz a feladás gyakorisága."
(Kognitív és affektív fejlődési folyamatok diagnosztikus értékelésének lehetőségei az iskola kezdő szakaszában)
http://www.ntk.hu/c/document_library/get_file?folderId=27953...
11 hrs
Válaszadási készség
A készség illetve képesség két különböző fogalom, továbbá használatos még a jártasság is. A skill gyakran készségként fordított és a pedagógia tanszéken oktató tanároknak is problémás ezért ők contex-től függően a skill-t jártasságnak illetve készségnek fordítják azonban semmikképpen sem képességnek amelyre az ability-t használják. Egyébként egyetértek Balázzsal és Ildikóval, a válaszadási készségének fejlesztéséről szól a fáma:http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2755355/
Something went wrong...