Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
اخلاء المأجور
English translation:
eviction of the leased premises
Added to glossary by
Eyal Sherf
Mar 5, 2012 14:59
12 yrs ago
97 viewers *
Arabic term
اخلاء المأجور
Homework / test
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Rental Lease
تعهد بتسليم العين المؤجرة كما استلمها وفي حال اخلاء الماجور
Proposed translations
(English)
4 +1 | eviction of the leased premises | Heba Abed |
5 | Eviction of tenant | Hani Hassaan |
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
eviction of the leased premises
eviction of the leased premises/ flat/apartment
I believe that what is meant by المأجور is the rented place or premises. It is the place that you need to evict.
I believe that what is meant by المأجور is the rented place or premises. It is the place that you need to evict.
Peer comment(s):
agree |
Haytham Boles
: According to the context, this translation is the correct one.
4 hrs
|
Thanks a lot!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
Eviction of tenant
Please use this useul link, Eyal:
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=ar&gbv=2&gs_...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-03-05 15:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
u are welcome, Eyal, yes, If you have Sakhr dictionary, you will notice it,
مأجور = مستأجر، مؤجر
http://www.factjo.com/pages/newsdetails.aspx?id=7320
http://webcache.googleusercontent.com/search?hl=ar&gbv=2&gs_...
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-03-05 15:30:18 GMT)
--------------------------------------------------
u are welcome, Eyal, yes, If you have Sakhr dictionary, you will notice it,
مأجور = مستأجر، مؤجر
http://www.factjo.com/pages/newsdetails.aspx?id=7320
Note from asker:
Thank you, Hani. Would you please confirm that مستاجر and ماجور mean the same thing? The document is very confusing in alternating between the two usages. |
Discussion