Mar 12, 2012 08:01
12 yrs ago
German term

außer sich geraten

German to English Law/Patents Patents
"Vielleicht gerät sie ja manchmal außer sich wie ein Prüfer beim Lesen unklarer Ansprüche."

In a discussion regarding lack of clarity of a patent in a report from the EPO.

Discussion

David Moore (X) Mar 12, 2012:
Irony? I don't think so. Or am I so far out in thinking that today's translators clearly don't know the expression "beside oneself with rage etc."? It just looks to me like a good parallel construction.
Barbara Schmidt-Runkel Mar 12, 2012:
The first sentence makes me think that the second sentence might be meant ironically. Do the words "Prüfer", "Lesen", "Ansprüche" refer to the device? Could you give us some more context?
franglish Mar 12, 2012:
completely different meaning, then rather something like "goes beyond", maybe. What's your translation so far, Emma?
Emma Grubb (asker) Mar 12, 2012:
More context: Sorry, I should probably have provided more context. The sentence preceding the one in question is as follows:

"Wieso die absaugbare Fläche explizit im Bereich der absaugbaren Fläche definiert wird, erschließt sich nicht."

Therefore the "sie" refers to the "surface" and not to a person. Hence my confusion!

Proposed translations

28 mins
Selected

loses control (of herself)

There are probably countless colloquial examples like:

flies into a rage
explodes
freaks / flips out

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-03-12 08:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

goes postal is also a favorite
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In the end I plumped for "loses control". Thanks."
6 mins

loose one's cool

At times she my loose her cool, ...
Peer comment(s):

neutral Cilian O'Tuama : but the verb is lose, with one "o"
1 day 17 hrs
thanks for the correction, Cilian. And the "a" is missing in "may"...
Something went wrong...
28 mins

lose one's temper; get angry; get annoyed; get irritated

Depends on the pitch of your text; either use one of these, or indeed "lose one's cool" (without the typo). There are many other options...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 09:24:20 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps it gets beside itself (with annoyance, etc.), like an examiner...
Something went wrong...
2 hrs

gets our of hand/out of control

-
Something went wrong...
2 hrs

breaks down/misses the beat/becomes erratic

in this case
Something went wrong...
8 hrs

get disjointed

"It just might get ..." If refers to both the physical object and the outlook of the reviewer, and metaphorically in both cases.
Something went wrong...
8 hrs

to snap

"Wieso die absaugbare Fläche explizit im Bereich der absaugbaren Fläche definiert wird, erschließt sich nicht. Vielleicht gerät sie ja manchmal außer sich wie ein Prüfer beim Lesen unklarer Ansprüche."

außer sich geraten= ausrasten

“Why… is difficult to grasp. Maybe it just snaps [flips out, goes off] periodically, like an EPO examiner pouring over fuzzy claims.”
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search