Mar 12, 2012 08:01
12 yrs ago
German term
außer sich geraten
German to English
Law/Patents
Patents
"Vielleicht gerät sie ja manchmal außer sich wie ein Prüfer beim Lesen unklarer Ansprüche."
In a discussion regarding lack of clarity of a patent in a report from the EPO.
In a discussion regarding lack of clarity of a patent in a report from the EPO.
Proposed translations
(English)
3 | loses control (of herself) | Randall Nall |
3 | loose one's cool | franglish |
3 | lose one's temper; get angry; get annoyed; get irritated | David Moore (X) |
3 | breaks down/misses the beat/becomes erratic | Ramey Rieger (X) |
3 | get disjointed | Horst Huber (X) |
3 | to snap | Johanna Timm, PhD |
2 | gets our of hand/out of control | Wendy Streitparth |
Proposed translations
28 mins
Selected
loses control (of herself)
There are probably countless colloquial examples like:
flies into a rage
explodes
freaks / flips out
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-03-12 08:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
goes postal is also a favorite
flies into a rage
explodes
freaks / flips out
--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2012-03-12 08:39:27 GMT)
--------------------------------------------------
goes postal is also a favorite
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In the end I plumped for "loses control". Thanks."
6 mins
loose one's cool
At times she my loose her cool, ...
Peer comment(s):
neutral |
Cilian O'Tuama
: but the verb is lose, with one "o"
1 day 17 hrs
|
thanks for the correction, Cilian. And the "a" is missing in "may"...
|
28 mins
lose one's temper; get angry; get annoyed; get irritated
Depends on the pitch of your text; either use one of these, or indeed "lose one's cool" (without the typo). There are many other options...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 09:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps it gets beside itself (with annoyance, etc.), like an examiner...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 09:24:20 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps it gets beside itself (with annoyance, etc.), like an examiner...
2 hrs
gets our of hand/out of control
-
2 hrs
breaks down/misses the beat/becomes erratic
in this case
8 hrs
get disjointed
"It just might get ..." If refers to both the physical object and the outlook of the reviewer, and metaphorically in both cases.
8 hrs
to snap
"Wieso die absaugbare Fläche explizit im Bereich der absaugbaren Fläche definiert wird, erschließt sich nicht. Vielleicht gerät sie ja manchmal außer sich wie ein Prüfer beim Lesen unklarer Ansprüche."
außer sich geraten= ausrasten
“Why… is difficult to grasp. Maybe it just snaps [flips out, goes off] periodically, like an EPO examiner pouring over fuzzy claims.”
außer sich geraten= ausrasten
“Why… is difficult to grasp. Maybe it just snaps [flips out, goes off] periodically, like an EPO examiner pouring over fuzzy claims.”
Discussion
"Wieso die absaugbare Fläche explizit im Bereich der absaugbaren Fläche definiert wird, erschließt sich nicht."
Therefore the "sie" refers to the "surface" and not to a person. Hence my confusion!